reklama
překlad
Nejhorší překlad roku vydala Euromedia. Firma se omluvila, nabízí náhradu
Programová ředitelka se čtenářům omluvila za knihy Vamps: Čerstvá krev i životopis Roberta Oppenheimera a nabídla, že jim je vymění za jiné.
Cenu Josefa Jungmanna dostal Patrik Ouředník za překlad Rabelaisova Pantagruela
Porota ocenila na díle erudici, invenci, vtip, jazykový cit a hravost.
Anticenu za překlad dostala Academia. Vrátíme čtenářům peníze, slíbil Padevět
Členka poroty na Světě knihy vyzvala čtenáře, aby špatně přeložené knihy reklamovali v knihkupectví, stejně jako by vrátili vadné boty.
Jungmannovu cenu získala Mayerová za překlad románu Virginie Woolfové
Rodinná sága Roky se odehrává od roku 1880 do 30. let minulého století. Je to poslední dílo, které slavná modernistka vydala za svého života.
Zemřel Vladimír Medek, do češtiny přeložil Sto roků samoty i Harryho Pottera
Na románech o kouzelnickém učni spolupracoval s bratrem Pavlem Medkem. "Něco tam z angličtiny zůstat muselo," říkal.
Polibek života místo umělého dýchání. Nejhorším překladem roku je Boyneův román
V české verzi prózy Skrytá zuřivost srdce se vyskytuje "ministerstvo vzdělávání" místo školství, místo umělého dýchání se dává "polibek života".
Kejtra místo kytary. Mitchellův román Utopia Avenue u českých čtenářů asi narazí
Novinka spisovatele dvakrát nominovaného na Bookerovu cenu vyšla v problematickém překladu.
Zemřel Kunderův překladatel do francouzštiny známý jako François Kérel
Ve věku 95 let ve městě Carcassone na jihu Francie zemřel dvorní překladatel spisovatele Milana Kundery do francouzštiny François Hirsch, který do 80. let minulého století užíval pseudonym François…
Přečíst zprávu
Jungmannovu cenu dostal Kazmar, přeložil román o statistikovi Opu Oloopovi
Vypráví o muži, pro něhož se věda stala způsobem života: metodicky rozplánoval svůj čas a pevné místo v něm přisoudil práci, hygieně i sexu.
Anticenu Skřipec dostal za vydání plagiátu Dobrovský. Nekontaktovali nás, reaguje
Odborná porota argumentovala knihami Emily Brontëové, Arthura Conana Doyla nebo Rudyarda Kiplinga.
Zemřel Miroslav Jindra. Jeho životním překladem byla Hlava XXII, Hellera znal osobně
Je podepsán pod romány Hodiny od Michaela Cunninghama nebo Chladnokrevně od Trumana Capoteho. Osobně se znal také s Margaret Atwoodovou.
Co když člověk promarnil život. Gaimanův román vyšel v lepším překladu
Kolem první české verze Oceánu na konci cesty se ve fantasy komunitě strhla mela. Román teď znovu přeložil Viktor Janiš.
Švejk mluví vietnamsky. Haškův román tam má úspěch, další čeští autoři jsou vítáni
Hašek, Čapek, Denemarková. Zájem Vietnamců o českou literaturu roste geometrickou řadou. „Jsou to opravdové žně,“ říká vedoucí vietnamistiky na FF UK.
15:22
Onufer: Černoch nemusí překládat černocha, báseň Gormanové není dobrá
"Nemusíte vykazovat podobné osobnostní ani rasové znaky, abyste mohli překládat poezii," říká ke sporům ohledně překladů básně Amandy Gormanové.
Nakladatel hledá černošku. Skončil další překladatel básnířky z Bidenovy inaugurace
Katalánec bílé pleti za práci dostane zaplaceno. Nakladatelství však chce, aby text přeložila "žena, aktivistka, ideálně afroamerického původu".
Proč nemá báseň černošky překládat běloch. Držitel Bookerovy ceny se vzdal zakázky
Podle kritiků má dílo mladé černošky, která četla na inauguraci Joea Bidena, přeložit někdo, kdo je "nesmlouvavě černý".
Zemřel polský bohemista a překladatel Stachowski, bylo mu 69 let
Kromě Hrabala do polštiny převedl například knihy Arnošta Lustiga, Jana Pelce, Oty Filipa, Oty Pavla, Josefa Škvoreckého, Ivana Klímy a dalších.
Cenu Josefa Jungmanna dostala Alice Flemrová za překlady z italštiny
Za překlady románů Paola Sorrentina, Eleny Ferrante či Roberta Saviana dostala Cenu Josefa Jungmanna italianistka Alice Flemrová.
Tečka za dílem. Vychází Slavnost bezvýznamnosti, první přeložený Kundera
Desítky let Milan Kundera odmítal překlady svých francouzských románů do češtiny. Teď se to změnilo a překlad je výtečný.
Obdiv k Sovětskému svazu zmizel, zájem o ruskou literaturu v Česku stoupá
Loni bylo z ruštiny do češtiny přeloženo nejvíc knih za poslední dekádu. Dle rusisty Libora Dvořáka jsou příčiny hlubší než souvislost s politikou.
Pokračovat
reklama
Nejnovější zprávy do e-mailu
Přihlášením k newsletteru beru na vědomí, že mé osobní údaje budou zpracovány dle
Zásad ochrany osobních a dalších zpracovávaných údajů
, a souhlasím se
Všeobecnými obchodními podmínkami
vydavatelství Economia, a.s.
reklama
reklama