Ouředník je širší veřejnosti známější jako spisovatel. Nyní byl oceněn za překlad, jejž porota označuje za kongeniální. "Je výsledkem Ouředníkova dlouholetého zájmu o osobu, dílo a dobu Francoise Rabelaise, který se promítá i do Ouředníkovy vlastní literární tvorby. Jeho český Pantagruel v sobě zahrnuje erudici, invenci, vtip, jazykový cit a hravost. Zůstává přitom ukázněný, mistrovsky balancuje mezi nespoutanou a prostořekou komikou a jemnou intelektuální hrou, je moderní, ale ponechává textu dobovou patinu," napsala porota.
Podle ní se tak k čtenářům díky Ouředníkovi v suverénně opanované a umně hnětené češtině vrací brilantní, i pro poučeného čtenáře náročné dílo, jež je milníkem evropského literárního kánonu. "Nezbývá než si přát, že tento počin vzbudí zaslouženou pozornost a oživí poněkud ospalý zájem českého čtenářstva o jednu z nejvýznamnějších epoch starší francouzské literatury," doufá porota. V ní vedle předsedkyně Petry Martínkové usedli Alice Flemrová, David Petrů, Michael Půček a Václav Štefek.
Mimořádnou tvůrčí prémii získali dva překladatelé. Jarmila Horáková ji dostala za překlad románu Skleněná zahrada moldavské autorky Tatiany Tsibuleacové, který vydalo nakladatelství Větrné mlýny, a Aleš Kozár za překlad Nekropole, stěžejní prózy Borise Pahora, terstského rodáka a významného představitele slovinské menšiny v Itálii, jinak jednoho z nejvýznamnějších slovinsky píšících autorů 20. století.
Do síně slávy byl uveden třiasedmdesátiletý překladatel z rumunštiny a francouzštiny Jiří Našinec, nositel Ceny Josefa Jungmanna za rok 2014 a loňský laureát Státní ceny za překladatelské dílo. V jeho případě porota vyzdvihla "úctyhodnou překladatelskou bibliografii", která už po desetiletí setrvale vykazuje vysokou uměleckou kvalitu. "Patří mu uznání a dík nejen za lví podíl na objevování a zprostředkování rumunsky píšících autorů pro české čtenáře a za vytrvalou překladatelskou péči o dílo Charlese Nodiera, ale také za invenční kultivování českého jazyka," shodli se porotci.
Prémii Tomáše Hrácha pro mladé překladatele si odnáší Anna Štádlerová za "vyzrálý převod" románu chilského prozaika Benjamína Labatuta Strašlivá závrať, který vydala Paseka.
Ocenění Krameriův vinš pak porota věnovala Václavu Jamkovi jako poděkování za obětavou práci pro Obec překladatelů vykonávanou zejména během jeho dlouholetého předsedání porotě Ceny Josefa Jungmanna, jež se podle ní vždy vyznačovalo noblesou a vtipem.