Nakladatel hledá černošku. Skončil další překladatel básnířky z Bidenovy inaugurace

Kultura AFP, EFE, Kultura
13. 3. 2021 14:48
Již druhý evropský překladatel mladé americké básnířky Amandy Gormanové, která proslula nedávným vystoupením na inauguraci prezidenta Joea Bidena, musel opustit rozdělanou práci. Katalánskému překladateli Victoru Obiolsovi nakladatelství sdělilo, že má špatný profil.
Čerstvě třiadvacetiletá Amanda Gormanová se stala hvězdou poté, co vystoupila na inauguraci Joea Bidena.
Čerstvě třiadvacetiletá Amanda Gormanová se stala hvězdou poté, co vystoupila na inauguraci Joea Bidena. | Foto: ČTK/AP

"Řekli mi, že na ten překlad nejsem vhodný," popsal pro agenturu AFP Obiols, který dříve překládal texty Williama Shakespeara nebo Oscara Wilda a v letech 2004 až 2009 byl ředitelem Barcelonského mezinárodního festivalu poezie. "Nezpochybňovali moje schopnosti, ale hledali někoho s jiným profilem, mladou, aktivistickou, a pokud možno černou ženu," uvedl.

Podobně z práce na překladu Gormanové pro změnu do nizozemštiny nedávno odstoupil spisovatel Marieke Lucas Rijneveld, a to právě po vlně kritiky, podle níž měla zakázku místo bělocha dostat černoška. Rijnevelda, držitele Mezinárodní Bookerovy ceny, který se identifikuje jako muž i žena, si původně vybrala sama Gormanová.

Čerstvě třiadvacetiletá Afroameričanka přednesla pětiminutovou báseň nazvanou The Hill We Climb (Kopec, na nějž stoupáme) na lednové inauguraci Joea Bidena. Krátce nato poskytla rozhovory manželům Obamovým či moderátorce Oprah Winfreyové a nakonec četla ještě na finále ligy amerického fotbalu Super Bowl. Její knihy se díky tomu dostaly na první příčku prodejnosti serveru Amazon.com.

Podle britského deníku Guardian se na Victora Obiolse kvůli překladu básně Gormanové do katalánštiny před třemi týdny obrátilo barcelonské nakladatelství Univers. Báseň chtělo vydat s předmluvou Oprah Winfreyové.

Obiols text přeložil, po odevzdání mu ale nakladatelství sdělilo, že na tuto práci není vhodnou osobou. Podle španělské agentury EFE nešlo o rozhodnutí barcelonské firmy, nýbrž amerického nakladatelství Viking Books, které vzniklo roku 1925 a dnes spadá pod vydavatelskou skupinu Penguin Random House.

Právě zástupci Viking Books prosazovali, aby báseň přeložila "žena, aktivistka, ideálně afroamerického původu", napsala agentura. Odvolaný překladatel za práci dostane zaplaceno.

"Je to velmi složitá otázka, kterou nelze zlehčovat," upozorňuje Obiols, který žije v Barceloně. "Pokud ale někoho nemohu překládat proto, že autorka je žena, je mladá a je to Američanka z 21. století, pak podobně nemohu překládat Homéra proto, že nejsem Řek z 8. století před naším letopočtem. A stejně tak bych býval nemohl překládat Shakespeara proto, že nejsem Angličan z 16. století," dodává.

Americké CNN překladatel řekl, že situaci přičítá současnému politickému napětí v USA. "Cítím solidaritu s ženami a Afroameričany," ubezpečuje. Podle něj podobné kroky oživují debatu, zda je umělecké dílo souzeno dle obsahu, nebo okolností vzniku či identity autora.

 

Pokud jste v článku zaznamenali chybu nebo překlep, dejte nám, prosím, vědět prostřednictvím kontaktního formuláře. Děkujeme!

Právě se děje

Další zprávy