Jungmannovu cenu dostal Kazmar, přeložil román o statistikovi Opu Oloopovi

ČTK ČTK
5. 10. 2021 18:50
Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad v úterý získal Vít Kazmar. Porota ho ocenila za převod jazykově náročného románu Op Oloop od argentinského spisovatele Juana Filloye, který žil v letech 1894 až 2000.
Překladatel ze španělštiny Vít Kazmar na červnové besedě v pražském Institutu Cervantes.
Překladatel ze španělštiny Vít Kazmar na červnové besedě v pražském Institutu Cervantes. | Foto: ČTK

Mimořádnou tvůrčí odměnu v Goethově institutu převzali Nikola Mizerová a Pavel Novotný za překlad z němčiny, ze které zdejším čtenářům zpřístupnili významné dílo německé poezie, Mauzoleum od Hanse Magnuse Enzensbergera.

Cenu Josefa Jungmanna udílí Obec překladatelů už 30 let vždy u příležitosti svátku svatého Jeronýma, patrona překladatelů, který připadá na 30. září. Do síně slávy byl tentokrát uveden Jiří Pechar, překladatel z francouzštiny, estetik, filozof a literární teoretik, laureát Státní ceny za překlad a nositel dalších francouzských i českých ocenění.

Román Op Oloop vydalo nakladatelství Rubato.
Román Op Oloop vydalo nakladatelství Rubato. | Foto: Rubato

Pro tvorbu Argentince Juana Filloye je charakteristické květnaté až manýristické vyjadřování, kombinace vysokého a nízkého, vznešenosti a obscénnosti. Román Op Oloop vyšel roku 1934, plného docenění však došel teprve v poslední době. Dílo je zdánlivě plné anekdot, palindromů a opulentního slovníku, podle teoretiků se ale za anekdotami skrývá pečlivý autor oddaný řemeslu a nečinící kompromisy.

Hlavní hrdina románu Op Oloop, původem Fin, je statistik žijící v Buenos Aires. Věda se pro něho stala způsobem života: metodicky rozplánoval svůj čas a pevné místo v něm přisoudil práci, hygieně i sexuálním potřebám.

Román zachycuje poslední den a noc tohoto muže, jehož přísná matematická rovnováha se začne rozpadat působením až mladicky výbušného citu.

Op Oloop se osudově zamiluje a chystá zásnuby, zároveň jej ale čeká i honosný banket, který v luxusním hotelu uspořádal pro nejužší okruh přátel u příležitosti tisící návštěvy místního nevěstince.

V průběhu dne protagonista postupně ztrácí rovnováhu a jeho život se vychyluje nečekaným směrem. Přísný řád, geometrická vášeň i statistika selhávají a přenechávají místo chaosu a zoufalství.

Pořadatelé Jungmannovy ceny v úterý vyhlásili ještě tvůrčí prémie. Získali je Ester Žantovská, Jana Pokojová s Janem Janulou, Michaela Škultéty, Denis Molčanov a Adéla Gálová.

Prémii Tomáše Hrácha dostala mladá italianistka Sarah Baroni za překlad knihy Eleny Ferrante Prolhaný život dospělých. Stipendium Hany Žantovské organizátoři udělili Janě Kitzlerové a Vojtěchu Frankovi za překlad básnické poémy Vladimira Majakovského nazvané Pátá internacionála.

Obec překladatelů vedle nejlepších překladů upozorňuje také na ty nejméně zdařilé. Na veletrhu Svět knihy jim tradičně udílí anticenu Skřipec, pro ni si však laureáti osobně chodí jen výjimečně. Letos Skřipec obdrželo nakladatelství Dobrovský za pokračující plagiáty překladů klasické literatury.

 

Právě se děje

Další zprávy