Překlad: Alena Morávková
Státní cenu za překladatelské dílo převzala šestaosmdesátiletá Alena Morávková, která do češtiny převedla díla Jevgenije Zamjatina, Vasilije Aksjonova, Nikolaje Vasiljeviče Gogola nebo Ivana Sergejeviče Turgeněva. Především se ale soustavně věnovala dílu Michaila Bulgakova. Českým čtenářům roku 1969 zpřístupnila jeho nejznámější román Mistr a Markétka. Z Moskvy si ho přivezla už začátkem dekády, překlad však směla publikovat až poté, co próza zakázaného autora vyšla v Sovětském svazu.
Strojopis Morávkové věnovala přímo Bulgakovova vdova Jelena Sergejevna. "Byla to ohromně báječná žena, našly jsme i některé společné motivy a témata, takže jsme se přátelily až do její smrti. Dávala mi texty, které doufala, že já budu překládat, a vždy byla šťastná, když vyšla nějaká další kniha," vzpomínala Morávková na Nové scéně.
"Byla skutečnou Markétkou svého Mistra a já měla ohromné štěstí, že jsem v ní získala tak skvělou průvodkyni a konzultantku ve složitém kouzelném světě Michaila Bulgakova," dodala překladatelka a vzpomněla na 21. srpen 1968, kdy se s Bulgakovovou a petrohradským hercem Sergejem Jurským v bytě na pražských Vinohradech doslechli o invazi vojsk Varšavské smlouvy. "Sergej hned oznámil, že ráno půjde do nemocnice darovat svou ruskou krev, kdyby ji někdo z Čechoslováků nedejbože potřeboval. Já vám všem přeji, aby už nikdy do naší země nevjely tanky proti vůli národa a aby mezi námi bylo více osobností, jako byl Sergej Jurskij," uzavřela.