Patrik Ouředník
◼ pátek 11. května, 17.00, Lapidárium Národního muzea - Velký sál, debata s Jaroslavem Kalfařem a Janem Faktorem na téma Jsem český spisovatel, ale nepíšu česky, moderuje Jiří Pelán
◼ sobota 12. května, 17.00, Lapidárium Národního muzea - Velký sál, setkání s autorem moderuje Radim Kopáč
Šedesáté narozeniny vloni oslavil Patrik Ouředník, jenž je jednou z nejoriginálnějších postav české literatury. Píše básně, romány, eseje a také je uznávaným překladatelem.
Literát a držitel mnoha cen se v 70. letech minulého století podílel na činnosti někdejší Jazzové sekce a roku 1979 podepsal petici za propuštění politických vězňů v Československu, proto nemohl studovat. Chvíli se živil jako knihovník, skladník nebo sanitář, nakonec roku 1984 emigroval do Francie.
Dnes se v češtině i francouzštině vyjadřuje se stejnou lehkostí. Proslul překlady jazykově a stylisticky náročných děl moderní francouzské literatury, rovněž převádí českou literaturu - zejména poezii - do francouzštiny.
Ouředníkovým asi nejznámějším titulem je Europeana neboli Stručné dějiny dvacátého věku. Dílo z roku 2001 bylo publikováno ve dvaatřiceti jazycích a stalo se nejpřekládanější českou knihou po roce 1989.
Před čtyřmi roky Ouředník obdržel Státní cenu za literaturu za dílo, "které v českém kontextu mimořádným způsobem artikuluje tradici, hodnoty i rizika evropské kultury". Předseda oborové poroty Josef Chuchma tehdy napsal, že Ouředník je "rozkročený mezi českou a francouzskou kulturu a svou francouzskou kulturou nasáklou vzdělanost originálním způsobem přenáší na české území".
Na veletrhu Svět knihy bude autor mimo jiné poprvé v češtině předčítat úryvky ze svého nového francouzského románu La fin du monde n’aurait pas eu lieu (Konec světa se prý nekonal).