Žižkovské divadlo uvede 15. dubna v angličtině hru Dobytí severního pólu pod názvem The Conquest of the North Pole. Půjde o druhou cizojazyčnou inscenaci, před dvěma roky takto hrálo Záskok.
"Není snadné přeložit texty Divadla Járy Cimrmana do jiného jazyka. Jsou spjaty s českou historií, domácími reáliemi a hlavně jsou plné jazykových hříček. Ale bylo by škoda nepokusit se o to," komentoval to Zdeněk Svěrák. Český humor, i když se to na první pohled nezdá, má totiž k anglickému blízko.
"Není známo, kde je český velikán Cimrman pochován. Doufám však, že se po premiéře neobrátí v hrobě. Možná se jen blaženě zachvěje," řekl tehdy Svěrák ČTK.
Program k inscenaci v češtině a angličtině uvádí diváky do děje a vysvětluje vznik fenoménu Cimrman. Píše se v něm, že smyšlená postava tohoto básníka, filozofa, vynálezce, hudebníka, matematika, intelektuála, sportovce a plodného dramatika je ceněna pro významné přispění k pokroku lidstva. V roce 2005 byl v anketě zvolen největším Čechem právě on. Zlidověl a výroky z jeho her jsou často používané v běžném životě.
Anglická herecká společnost, která naplňuje odkaz "největšího Čecha", vznikla za jeho podpory v žižkovském divadle před dvěma lety. Tehdy uvedla hru Záskok - The Stand In. Autoři překladu Brian Stewart a Emilie Machalová společně s Hanou Jelínkovou Svěrákovou, která je dcerou jednoho z autorů, se pokusili zprostředkovat cizincům žijícím v Praze tento český fenomén.