Veřejnoprávnímu rozhlasu NRK v Království norském se totiž termín černošský král, který před mnoha lety vymyslela literární maminka Pipi Astrid Lindgrenová, nezdá dostatečně politicky korektní.
"V poslední době jsme podobný výraz odstranili i z dalších dvou literárních pořadů," přiznala vedoucí pořadu Dětská hodinka v NRK Vibeke Fürstová-Haugenová. Podle ní podobná označení lidi nespojují, ale rozdělují. "Příběh zůstává stejně dobrým, ale odstraněním tohoto typu slov se stává dnešním dětem ještě přístupnějším."
Počin rádia vyvolal na severu Evropy rozporuplné reakce - a nejen proto, že může být kvalifikován jako svévolné zasahování do světově proslulého literárního díla.
Norský jazykovědec a profesor Finn-Erik Vinje například prohlásil, že dospělí chtějí zcela zbytečně bránit dětem v kontaktu s výrazy, které jsou problémem dospělého, a nikoli dětského světa. V případě dnes už klasického díla je to podle Vinjeho zvlášť paradoxní.
"Nerozumím tomu, proč by mělo být pro děti škodlivé slyšet o černošských hodnostářích, černošských vesnicích a dalších podobných věcech. Je to spíš způsob, který jim pomůže chápat jiná kulturní pozadí, seznámit se se způsobem používání výrazů ve starších textech."
Pipi nakonec před přejmenováním tatínka nepomohl ani fakt, že například sama kupovala léky a naivně je lila do kanálu s nadějí, že dotečou až do daleké Afriky a pomohou tamním dětem.
V tisku její mateřské země Švédska vyvolala zpráva o nuceném přejmenování nejdříve mírné veselí. Opatření bylo zpochybňováno jako "další norský žert" - vzhledem k tomu, že o Norech tu tradičně koluje řada vtipů a historek.
Lehké veselí na norský účet však trvalo jen do chvíle, kdy vyšlo najevo, že domovské švédské vydavatelství Astrid Lindgrenové, stockholmské vydavatelství Rabén & Sjögren, učinilo podobný, i když opatrnější krok v podobném směru již dřív.
"Otázka je to velmi složitá. Nová vydání jsme doplnili o předmluvu, kterou napsala dcera Astrid Lindgrenové Karin Nymanová," řekl deníku Dagens Nyheter tiskový mluvčí nakladatelství Erik Titusson. V předmluvě jsou vysvětleny časové souvislosti použitých výrazů a zdůrazněno, že Pipi nemá předsudky vůči nikomu, kdo je odlišný.
V jednom z nejnovějších švédských vydání knihy o příbězích Pipi Punčochaté ovšem nakladatelství zašlo ještě dál a veškeré zmínky o černoších vypustilo.