reklama
 
 

Filozof vyhověl ruským cenzorům. Aby kniha vyšla, místo Putina kritizuje Trumpa

27. 7. 2019 14:18
Izraelský historik a filozof Yuval Noah Harari, autor také v Česku populární bestsellerové knihy Sapiens, vyšel vstříc požadavku ruských cenzorů. Pro tamní trh ve svém nejnovějším titulu 21 Lessons for the 21st Century (21 lekcí pro 21. století) odstranil pasáž kritizující anexi Krymu a ruského prezidenta Vladimira Putina. Místo něj pranýřuje amerického prezidenta Donalda Trumpa.

Na změny v ruském vydání, které se na trhu ocitlo minulý měsíc, upozornil týdeník Newsweek. Nyní Harari jeho informaci potvrdil, jak referuje britský list Guardian.

V anglickojazyčné verzi Yuval Noah Harari kritizuje ruskou anexi Krymu z roku 2014. Označuje ji za "jedinou úspěšnou invazi, kterou v 21. století provedla některá ze světových mocností", a zdůrazňuje, že když se Rusko pokusilo intervenovat také na východě Ukrajiny, narazilo na odpor.

"Válka na Ukrajině podnítila protiruské smýšlení na celé Ukrajině a z někdejšího souseda a spojence udělala nepřítele," píše Harari. V jiných pasážích upozorňuje, jak ruský prezident Vladimir Putin "vědomě lhal", když popíral zapojení ruských jednotek do ukrajinského konfliktu.

V ruské verzi vydané nakladatelstvím Sindbad však Harari o žádné invazi ani kritice Putina nepíše. "Rusko nepovažuje anexi Krymu za invazi cizí země. Ruští vojáci se prakticky nesetkali s odporem místních obyvatel ani ukrajinské armády. V důsledku znovusjednocení Krymu získalo Rusko důležité strategické postavení a zvýšilo svou mezinárodní prestiž," stojí v ruském vydání.

V anglické verzi také Harari píše o "nové a strašidelné, takzvané postpravdivé éře", kterou ilustruje právě Putinovou vědomou lží o zapojení Ruska do bojů na východě Ukrajiny.

V ruském vydání tato pasáž chybí a místo toho Harari tezi o postpravdivém světě ilustruje na příkladu Donalda Trumpa. "Podle odhadů deníku Washington Post prezident Trump od své inaugurace vyřkl přes 6000 lží," uvádí ruské vydání.

Vydat, nebo nevydat?

Po sérii článků, které na změny v ruském a anglickém vydání upozornily, Yuval Noah Harari nyní zareagoval. Potvrdil, že pro různé trhy autorizuje různé verze svých textů. "Jako myslitel a spisovatel dělám vše pro to, abych oslovil nejrozličnější čtenáře ze všech koutů světa, aby se mé myšlenky a názory snadno dostaly k lidem z jiných zemí," vysvětluje Harari.

Změny prý dělá tak, aby reflektoval "různý kulturní, náboženský a politický kontext" na daných trzích. "Kdyby to bylo v mých silách, pro každou zemi bych knihu napsal odznova, ale to samozřejmě nemohu. Když proto změny dělám, snažím se hledat nejvhodnější příklady, ale nikdy neobětuji myšlenku samotnou," dodává.

Požadavku ruských cenzorů prý vyšel vstříc proto, že jinak by se jeho kniha nedostala k tamním čtenářům. Vydavatel Harariho informoval, že pasáž kritizující invazi na Ukrajinu a anexi Krymu cenzoři nepovolí. "Stál jsme tedy před dilematem. Mám obětovat pár příkladů a díky tomu knihu v Rusku vydat, nebo nic neměnit, a kvůli tomu knihu v Rusku nevydat?" líčí autor, který se rozhodl pro první možnost.

Nadále je přesvědčený, že jeho kniha je k Putinově režimu kritická, "jenom ne jmenovitě", jak říká. "Ruský překlad čtenáře i tak varuje před nebezpečími diktatury, korupce, homofobie i extrémního nacionalismu. Nepodporuji ruskou cenzuru, ale musím s ní nějak vyjít," dodává Harari ve vyjádření, které přetiskl izraelský list Ha'arec.

Od chvíle, kdy jeho kniha v Rusku vyšla, byl prý Harari upozorněn, že vydavatel v ní udělal ještě další změny nad ty, které autor schválil. "Bylo mi řečeno, že tam, kde píšu o ruském dobytí Krymu, bylo slovo 'dobytí' zaměněno za pojem 'znovusjednocení'," ilustruje. Jinde v knize zmiňuje svého manžela. Ruské vydání však místo slova "manžel" používá termín "partner" a při popisu jejich vztahu opomíjí označení "láska".

"Pokud je tohle pravda, vůči všem těmto změnám se silně ohrazuji a udělám, co bude v mých silách, abych je napravil," avizuje autor, který je znám jako podporovatel hnutí LGBT a sexuálních menšin. Právě ty však ruský zákon neuznává.

Postpravdivá teze

Ve vyjádření pro Ha'arec Harari uvažuje nad tím, jakou cenu musí autor za cenzuru vlastního díla zaplatit a co za to získá. "Jsem přesvědčen, že nahradit pár příkladů jinými stojí za to, abych svou knihu dostal k ruským čtenářům," věří muž, jenž odmítá, že by těmito úpravami legitimizoval Putinův režim. "Ve všech svých knihách, článcích i přednáškách po celém světě ruský režim kritizuji," zdůrazňuje.

Před podobným dilematem prý Harari stál v případě své starší knihy Sapiens. Tehdy mu bylo řečeno, že vydavatelé v Egyptě, Libanonu či Saúdské Arábii kvůli islámu nepovolí publikaci titulu, který hovoří o evoluci. "V takovém případě mi nezbývalo než tam tu knihu nevydat," vzpomíná Harari.

Kvůli rozhodnutí zcenzurovat své nejnovější dílo čelí kritickým hlasům. Například Leonid Beršidskij, zakladatel ruského ekonomického deníku Vedomosti a komentátor agentury Bloomberg, nařkl Harariho ze zbabělství a autocenzury. "Je poněkud postpravdivé poučovat obyvatele diktatury o tom, co je postpravda, pomocí příkladů z jiných zemí," glosuje Beršidskij v komentáři pro Bloomberg.

Izraelský televizní novinář Amit Segal zase Harariho napadl s argumentem, že Harari tvrdě kritizuje údajnou cenzuru v Izraeli, avšak při psaní o Izraeli by na podobný požadavek jistě nepřistoupil.

Třiačtyřicetiletý izraelský historik a filozof Yuval Noah Harari působí jako profesor na katedře historie Hebrejské univerzity v Jeruzalémě. Z jeho sedmi knih dvě v českém překladu vydalo nakladatelství Leda, jednalo se o bestseller Sapiens, kterého se celosvětově prodalo 1,8 milionu kopií, a naposledy předloni titul Homo Deus: Stručné dějiny zítřka. Celosvětově se Harariho knih prodalo přes 20 milionů výtisků.

Cenzurovaná Schwabová

Jak připomíná britský Guardian, nejde o jediný případ z nedávné doby, kdy se k ruským čtenářům v překladu dostává jiná verze knihy. Před dvěma lety se proti cenzuře svých děl v Rusku ohradila americká fantasy spisovatelka Victoria Schwabová, jejíž knihy vycházejí také v češtině.

Teprve po vydání ruského překladu trilogie zvané Tvář magie zjistila, že tamní nakladatelství Rosman bez jejího svolení odstranilo část druhé knihy popisující homosexuální vztah mezi dvěma muži.

"Ruská edice Tváře magie byla má oblíbená. Tento týden jsem se dozvěděla, že celou homosexuální dějovou linku bez svolení upravili," napsala autorka na Twitteru svým zhruba 50 tisícům followerů. "Byla jsem naprosto zhrozená. Kdyby nebylo ruského čtenáře, který četl obě verze, nikdy bych to nezjistila. Nakladatel jednoznačně porušil podmínky smlouvy," dodala autorka.

Úprava zřejmě souvisela s ruským takzvaným zákonem proti propagaci homosexuality, jenž zakazuje "osvětu netradičních sexuálních vztahů mezi mladistvými".

Ruské nakladatelství Rosman v reakci na tweet Victorie Schwabové uvedlo, že knihy cenzurovalo "jen proto, abychom neporušili zákon proti propagaci homosexuality mezi mladistvými". Samotnou romantickou linku vztahu mezi postavami prý nakladatelství v příběhu ponechalo, řekla mluvčí firmy Natalja Brovčuková pro ruský ekonomický list Vedomosti.

Victoria Schwabová v reakci na výrok nakladatelství řekla, že by bylo bývalo lepší, kdyby Rosman její knihy v ruštině vůbec nevydal.

autoři: Guardian, Newsweek, Kultura | 27. 7. 2019 14:18

Související

    Pokračujte dál

    Hlavní zprávy

    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama