Vydržíte se nesmát? Vypečené dabingové "úlety" zlidověly v nezapomenutelné hlášky

Michaela Lišková Michaela Lišková
15. 4. 2023 7:30
„Musel jsi mít hodně odvahy a míčů, že jsi sem přišel“ nebo smlouva od „generála Attorneyho“. Český devadesátkový dabing je plný překladatelských failů. Výhercem, co se týče bizarností v překladu, je rozhodně akční film Skála s Seanem Connerym a Nicolasem Cagem. Podívejte se na sestřih těch nejlepších dabingových přešlapů v českém filmu devadesátých let.
Míče místo koulí a generál Attorney. Český devadesátkový dabing je plný bizarností | Video: Michaela Lišková

Některé repliky tehdejším filmovým překladatelům opravdu nevyšly. Často šlo o fráze v akčních filmech. V oblíbeném filmu Smrtonosná past stejně jako v Likvidátorovi špatně pojmenovali názvy zbraní. V Americkém Shaolinu, který se doslova celý točí okolo bojových umění, přeložili anglický termín "martial arts" jako marciální umění.

Kromě dabingových "failů" a nepřesných překladů tehdejší dabéři navíc namlouvali dokonce více postav ve stejném filmu najednou. V akční klasice Poslední skaut tak například Antonín Navrátil dabuje Damona Wayanse a zároveň i Taylora Negrona.

Největší bizarností pak je to, že asi poslední půl hodinu před koncem dabing filmového záporáka převezme Pavel Šrom.

 

Právě se děje

Další zprávy