Začaly vadit Rowlingové amatérské překlady?

gra
10. 8. 2007 13:05
Čeští amatéři se bojí, ale pochybují o pravosti výzvy
Harry začal vydělávat nové milióny.
Harry začal vydělávat nové milióny. | Foto: Ludvík Hradilek

Paříž - J.K. Rowlingová zřejmě změnila názor a nehodlá už tolerovat fanouškovské překlady. Alespoň ti čeští podle serveru iDNES.cz dostali od právníků dopis, že mají své výtvory odstranit z internetu. Nakladavatelství Albatros, které se o Pottera u nás stará, se zatím oficiálně nevyjádřilo.

"Nakladatelství v těchto dnech jedná s právními zástupci paní Rowlingové a vyjádření k tomuto problému poskytne nejdříve v pondělí," odpověděla Aktuálně.cz Alexandra Horová z Albatrosu. 

Když ho miluješ...
Když ho miluješ... | Foto: Ludvík Hradilek

Spolek Fénix už ale reagoval. Web byl prý převeden pod společnost s ručením omezeným a překlad sedmého dílu originální verze Harry Potter and the Deathly Hallows, který měl hotový za dva týdny, z adresy http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com  zmizel.

Později ho nahradil odkaz na nové umístění a informace, že analýza zpochybňuje pravost dopisu od firmy DLA Piper, pod kterým je podle iDNES.cz podepsán advokát Petr Kališ. 

SPECIÁL O HARRY POTTEROVI (grafika, foto, recenze)

"J.K.R. děkuji za celou tu dlouhou ságu, nicméně její přístup mě velmi zklamal. Obzvláště po tom, co povolila amatérské překlady fanoušků," napsal jeden z týmu s přezdívkou Roxerd. Amatérští potterologové jsou pobouření stejně jako jejich "zákazníci", kteří si předávají odkazy, kde lze text sehnat.

Autorka ságy J.K. Rowlingová totiž nepřímo tyto texty posvětila s tím, že nesmí sloužit ke komerčním účelům a musí být explicitně řečeno, že se jedná o fanouškovský překlad. To na svých stránkách zdůrazňovali i amatérští překladatelé z Česka včetně "konkurenční" stránky Fénixu http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com/.

To byl i důvod, proč Albatros na rozdíl od pátého a šestého dílu nezasahoval. Nelegální verze českého překladu se na internetu objevila už u šestého dílu série. "Tehdy jsme to řešili s paní Rowlingovou a autorka tyto vyloženě amatérské aktivity podporuje, takže nemáme důvod podnikat nějaké právní kroky," reagovala nedávno Šárka Krejčová z Albatrosu. Zájem čtenářů o koupi knihy v legálním vydání se tehdy podle ní nijak nesnížil.

Neautorizované překlady se samozřejmě objevily i v dalších zemích: například v Číně, kde se nakladatelé obávají i možnosti padělání knih.

Francouzská policie zatkla středoškolského studenta podezřelého z toho, že na internet umístil vlastní překlad poslední knihy o Harrym Potterovi. Oficiální francouzská verze knihy Harry Potter and the Deathly Hallows má vyjít v říjnu. Šestnáctiletého studenta z Aix-en-Provence vzala policie do vazby v pondělí.

Po výslechu byl o den později propuštěn. "Protipadělatelské oddělení policie případ odhalilo a kontaktovalo právníky autorky knihy Joanne Rowlingové," řekla mluvčí společnosti Galliamard, která ve Francii knihu vydává.

Sedmá část ságy o Harrym Potterovi se stala nejrychleji prodávanou knihou v dějinách. Během prvního dne zmizelo z pultů 11 milionů svazků.

Čeští fanoušci ponechali textu pracovní název Harry Potter a relikvie smrti, který navrhl dvorní potterovský překladatel Pavel Medek. Ten intenzivně pracuje na tom, aby české vydání mohlo být připraveno koncem roku, ale zřejmě se v knihkupectvích objeví až po Vánocích.

 

Právě se děje

Další zprávy