Barokní nobelista Pamuk může pomoct Liteře za debut

Hana Pražáková
13. 4. 2008 10:00
Petr Kučera přeložil román Jmenuji sehttp://admin.aktualne.centrum.cz/~~cook~admin_kroulikp/admin/editor/editor.phtml?ValueField=Content =1 Červená
Překladatel Petr Kučera
Překladatel Petr Kučera | Foto: Tomáš Adamec, Aktuálně.cz

Rozhovor - Po více než dvaceti letech se v Česku objevuje kniha přeložená z turečtiny. A ne ledajaká. Po dohodě s nakladatelstvím Argo sáhl turkolog Petr Kučera hned po nejvýznamnějším románu nositele Nobelovy ceny za literaturu z roku 2006 Ohrana Pamuka Jmenuji se červená.

Přestože to byl jeho překladatelský debut, poradil si s ním bravurně. O tom svědčí hned dvě nominace v soutěži Magnesia Litera, které se budou udělovat příští týden - nejen za překlad, ale netradičně i za debut. 

Na české podobě románu pracoval rok. Jmenuji se Červená není prvním Pamukovým dílem, které v Česku vyšlo; rRoku 2006 tu vyšla vzpomínková kniha Istanbul, Klára Kolinská ji ale překládala z angličtiny.

A.cz: Co Vás přivedlo na dráhu překladatele?

Asi to tak nějak vyplynulo z toho, že se zabývám literaturou a přednáším tureckou literaturu. Navíc je z ní do češtiny přeloženo málo. To byl hlavní popud.

A.cz: Byla impulsem k překladu Pamuka jeho Nobelova cena?

Ještě před tím jsem se snažil prosadit překlad jiného jeho románu Bílá pevnost. To bylo asi o rok dřív, než dostal tu nobelovku. Tehdy jednání s vydavatelstvím nevyšlo.

Čtěte také: Pamuk nositelem Nobelovy ceny.

A.cz: Jaká tedy byla cesta knihy Jmenuji se Červená do češtiny?

Oslovilo mě Argo s tím, že chtěli přeložit román Jmenuji se Červená nebo román Sníh. Nakonec koupili práva na oba romány. Rozhodli jsem se, že vydáme román Jmenuji se Červená; i to bylo ještě před tím, než Pamuk dostal nobelovku. Ta pak vydání napomohla, ale nebyl to ten hlavní důvod.

Přebal českého vydání Pamukovy knihy
Přebal českého vydání Pamukovy knihy | Foto: Tomáš Adamec, Aktuálně.cz

A.cz Která z ostatních Pamukových knih vás nejvíc zaujala?

Četl jsem všechny. Momentálně mám pochopitelně největší vztah ke Jmenuji se Červená, z  ostatních je mi blízký román Černá kniha. Je podobně pestrý, děj se také odehrává v několika rovinách a mísí různé stylistické roviny. Je také hodně o Istanbulu, který mám rád. Takže je to určitě román, který bych si zvolil pro nějaký další překlad. Jinak je každý jeho román něčím zvláštní, navozuje jinou atmosféru. Vždycky s napětím očekávám, co napíše.

A.cz: Ale souhlasíte s tvrzením, že Jmenuji se Červená je Pamukovým vrcholným dílem?

To určitě. Romány Jmenuji se Červená, Černá kniha a Bílá pevnost považuji za to nejlepší, co napsal.

Pamuk fascinující

A.cz: Co přinese četba Pamuka českému čtenáři?

V prvé řadě je to bezpochyby čtenářský požitek, protože Pamuk umí psát velmi poutavě; jeho romány jsou současně přístupny interpretacím na různých rovinách. Kromě toho se třeba z Jmenuji se Červená dozví čtenář mnoho o fascinujícím světě klasického osmanského a perského umění a každodenním životě v osmanské říší 16. století.

A.cz: Lze "nejednotný" vypravěčský styl ve Jmenuji se Červená považovat za znak orientální literatury, pro niž je třeba - jako v pohádkách Tisíce a jedné noci - charakteristický příběh v příběhu?

Nepochybně tím inspirován byl: tím, že vyprávěl příběhy v příběhu, a tím, že většina kapitol má jiného vypravěče. Myslím si, že se tu hodně nechal inspirovat klasickou islámskou literaturou, ale neřekl bych, že je to nějaké charakteristikum orientální literatury. Pamuk na druhou stranu velmi vydatně čerpá z postmoderní literatury, kde je něco podobného běžné. Třeba Borges píše podobným stylem. Takže bych řekl, že jde spíše o skloubení obou tradic.

Orhan Pamuk
Orhan Pamuk | Foto: Reuters

Pamuk stíháný

A.cz: Pamuk se nejprve proslavil v Turecku a až pak pronikl do západní Evropy?

Tak půl na půl. První román, který se jmenuje Pan Cevdet a jeho synové, přihlásil do soutěže začínajících autorů, vyhrál a dostal cenu Orhana Kemala za román. Tím nabyl jisté proslulosti. Jeho debut se stal v Turecku velmi známý a čtený. Pokud vím, tak nebyl přeložen do žádného evropského jazyka. Jeho další knihy Nový život, Bílá pevnost a Tichý dům se toho naopak dočkaly velmi rychle. Takže ta popularita v Turecku a v zahraničí šla řekl bych ruku v ruce. A dneska je možná populárnější v zahraničí.

A.cz: Jeho výroky o genocidě Kurdů a Arménů mu asi doma na popularitě nepřidaly. Stanul kvůli nim i před soudem.

Ještě před tím, než vznikla ta aféra, byl Pamuk v Turecku populární. Říkalo se o něm, že je nejprodávanější, ale nejméně čtený autor. Že ho chce mít každý doma jako "intelektuální čtivo". Jeho postavení bylo podobné postavení Umberta Ecca v západní literatuře. Už v té době mu ale literární kritika vyčítala, že se příliš odchyluje od realismu, který v té době dominoval turecké próze. Říkali, že příliš kopíruje evropské styly, čemuž on se brání.

Čtěte více: Spisovatel vyhrál soud o svobodu slova

Pamuk slavný

A.cz: A teď?

Řekl bych, že postavení mu jeho výroky zhoršily; nebo vůbec to, že se postavil za menšiny v Turecku. Ze strany nacionalistických kruhů je terčem nenávisti; prý je odpadlíkem, zaprodancem západu. Na druhou stranu v intelektuálních kruzích a u studentů si jistou popularitu stále uchovává.

A.cz: Vy jste se s Orhanem Pamukem setkal i osobně. Jaký je jako člověk?

Nyní je velmi populární a myslím, že ho to sice těší, ale na druhou stranu je dost ostýchavý a je to z něj hodně cítit. Když mluví k veřejnosti nebo i když s ním mluvíte osobně, je hodně nervózní. Hraje si se skleničkou, skáče od tématu k tématu. Takže i rozhovor s ním byl chaotický. On sám často říká, že svým psaním překonává vlastní stud. Jenom to slovo stud je - když čtete jeho úvahy nebo vzpomínky -  jedním z nejpoužívanějších. Všude píše, že zápasí se studem.

Překlad vynesl Petrovi Kučerovi nominace na literární cenu.
Překlad vynesl Petrovi Kučerovi nominace na literární cenu. | Foto: Tomáš Adamec, Aktuálně.cz

A.cz: Jak se díváte na vstup Turecka do Evropské unie?

Myslím si, že je důležité nezavírat před Tureckem dveře do Evropské unie. Jen pouhá vidina toho, že by se Turecko mohlo do Unie dostat, nastartovala v Turecku v poslední době zcela zásadní demokratizační reformy. Pokud by Turecko tuto naději ztratilo, mohlo by ho to destabilizovat.

A.cz: Druhou vámi přeloženou knihou bude Sníh.

Už jsem začal. Úskalí je v tom, že se člověk musí odprostit od vlivu předchozího románu. Sníh se odehrává v současnosti, má jiný jazyk, styl. Řekl bych, že jazykově je Sníh méně problematický, ale rozhodně není jednodušší.

Pamuk košatý

A.cz: Byl při překladu románu Jmenuji se Červená zásadní problém?

To se stávalo prakticky na každé druhé stránce. Jednak jsou tu obtíže, které vyplývají ze samotné turečtiny, protože je hodně odlišná od indoevropských jazyků. K tomu ještě Pamukův košatý styl, který použil. On tomu říká "barokní věty". To jsou vlastně věty, které nikde nekončí. S tím má problém i turecký čtenář. Takže jsem samozřejmě spoustu věcí musel číst několikrát, dokonce jsem si některé věty musel rozstříhat na papírky a pak si je skládat, aby to dávalo smysl. Něco jsem konzultoval s  tureckými přáteli, s literárními vědci a přímo s autorem.

Petr Kučera (1978)

  • Vystudoval turečtinu na filosofické fakultě UK.
  • Studoval na Ankarské univerzitě, Bosporské univerzitě a Princeton University.
  • V současné době přednáší na filosofické fakultě UK tureckou literaturu a jazyk.

A.cz: V knize Jmenuji se Červená se mimo jiné řeší otázka, zda mají iluminátoři do svých miniatur vkládat něco ze sebe. Převeďme to na práci překladatele.

Velká část parabol se v románu točí okolo toho, zda má mít autor styl nebo podpis. To si myslím, že je dobré přirovnání k překladatelské práci. Samozřejmě, že překladatel by měl věrně zprostředkovat to, co autor v románu píše. I s těmi stylistickými zvláštnostmi, zachovat typické zabarvení hlasu autora. Na druhou stranu, když překládáte z jazyka kulturně, gramaticky a syntakticky tak vzdáleného, je to vždycky interpretace.

A.cz: Na autorském čtení jste prohlásil, že si tam připadáte nepatřičně, protože se "chlubíte cizím peřím".

No samozřejmě, že do jisté míry má překladatel na výslednou podobu vliv. To je nutno zmínit: nelíbí se mi praktika, které tady přetrvala z komunismu, že překladatel byl ukryt někde v tiráži na poslední stránce.

A na to, jak bude kniha přijata v českém prostředí, má překladatel dokonce obrovský vliv. Když čtete špatný překlad, můžete vinit falešně autora. Naopak, když překladatel přeloží knihu dobře, může být výsledný text ještě možná o něco lepší než originál. Ač by tomu tedy tak být nemělo...

Z hodnocení poroty soutěže Magnesia Litera:
"Vytříbený a brilantně stylisticky odstíněný překlad Petra Kučery musel překlenout větší kulturní i časovou vzdálenost, než bývá u většiny překládaných románů zvykem. Turecký originál klade nemalé interpretační nároky i na rodilé mluvčí, natož pak na překladatele do jazyka, v němž se poslední knižní překlad z turečtiny objevil před čtvrt stoletím. Petru Kučerovi se povedlo jemně stylově odlišit jednotlivé vypravěče a prostřednictvím vzorně zpracovaného poznámkového aparátu přiblížit dobové reálie, které třeba čtenářům anglického překladu zůstanou utajeny. Výkon je to o to pozoruhodnější, že jde o Kučerův první knižní překlad."
 

Právě se děje

před 3 hodinami

Při zásahu policie v brazilském Riu de Janeiro zahynulo nejméně 25 lidí

Při policejní akci v jednom ze slumů v brazilském Riu de Janeiro zahynulo nejméně 25 lidí. Informovaly o tom světové tiskové agentury. Policie provedla zásah v chudinské čtvrtí proti gangu Comando Vermelho, který patří k nejaktivnějším organizacím zaměřeným na distribuci drog v brazilském městě. Počet mrtvých během policejní operace patří k nejvyšším za poslední roky.

Podle agentury AFP policie zasáhla v chudinské čtvrti Jacarezinho proti skupinám, jež využívají k prodeji drog a dalším kriminálním aktivitám nezletilce. K operaci bezpečnostní síly použily vrtulníky a obrněné vozy, které posloužily k překonání barikád v ulicích. Na videozáběrech ze slumu, kde žije zhruba 40.000 lidí, jsou vidět prchající ozbrojenci a slyšet výbuchy. Agentura EFE uvedla, že operace se zúčastnilo přes 200 policistů.

"Je to nejvyšší počet mrtvých při policejním zásahu v Riu de Janeiro," uvedl šéf policie Ronaldo Oliveira. Dodal, že mezi mrtvými je jeden policista a několik vůdců drogových organizací. Podle policie drogové gangy vytvořily "takřka armádní strukturu" s desítkami ozbrojenců.

Zdroj: ČTK
před 4 hodinami

Zaorálek navrhuje, aby od 17. května mohla opět hrát divadla a směly se pořádat koncerty, rozhodne vláda

Od pondělí 10. května otevřou muzea, galerie a památky ve zbylých českých krajích, potvrdil ve čtvrtek pozdě večer ministr zdravotnictví Petr Arenberger z ANO. Jeho kolega Lubomír Zaorálek po setkání se zástupci kulturních organizací navrhuje, aby se od 17. května mohlo venkovních akcí účastnit až 700 sedících diváků a těch vnitřních maximálně 400 lidí. To by znamenalo, že v Česku po půl roce opět bude legální pořádat koncerty a divadelní představení pro diváky. "Pokud to v pondělí schválí vláda," zdůrazňuje Zaorálek.

Podle něj by se pak v týdnu od 24. května kapacita mohla zvýšit až na 1000 lidí venku a 500 uvnitř. Sály by ale směly být plné vždy maximálně z poloviny. "Vše samozřejmě za přísných hygienických pravidel s použitím antigenních nebo PCR testů, s ochranou dýchacích cest a podobně," říká ministr.

Jednání se kromě něj a zástupců kulturních organizací zúčastnily náměstkyně ministra zdravotnictví a hlavní hygienička Pavla Svrčinová. "Jednání končí optimisticky. Konkrétně a věcně jsme se dohodli na řešení pro jednotlivé balíčky s výhledem do začátku příští sezony. Vše ještě proberou epidemiologové a předpokládám, že vláda v pondělí rozhodne o spuštění prvních akcí," říká jeden z účastníků schůzky Jan Burian, ředitel Národního divadla v Praze.

Zdroj: ČTK
před 4 hodinami

K českým skokanům na lyžích se po 15 letech vrací úspěšný Slovinec Bajc

Po 15 letech se vrací k české reprezentaci skokanů na lyžích slovinský kouč Vasja Bajc, který v roce 2006 dovedl Jakuba Jandu k historickému triumfu ve Světovém poháru. Nahradí Františka Vaculíka, jenž po nepovedené sezoně u týmu skončil.

Devětapadesátiletý Bajc bude mít vedle reprezentace mužů na starosti také rozvoj mládežnických kategorií. "Jsem rád, poctěn a hrdý, že jsem opět získal možnost stát se hlavním trenérem českého skokanského týmu," řekl Bajc v tiskové zprávě lyžařského svazu.

Současná reprezentace v uplynulé zimě propadla. Kvůli problémům s kolenem prakticky neskákala česká jednička Roman Koudelka a po operaci vazů se chystá na návrat. Z ostatních se ve Světovém poháru dostali mezi třicítku jen dva - Viktor Polášek získal čtyři body a Čestmír Kožíšek dva.

"Po nevydařené sezoně jsme se rozhodli angažovat zahraničního trenéra. Po jednáních jsme se dohodli na spolupráci s Vasjou Bajcem, který dokonale zná nejen prostředí skoků na lyžích ve světě, ale i v České republice, kde před lety působil, a český skok na lyžích pod jeho vedením zažil jedny z největších úspěchů v novodobé historii," uvedl Janda, současný šéf skokanského úseku.

U českého týmu pracoval Bajc v letech 2004 až 2006 a Janda se v té době stal nejen králem seriálu SP, ale i vítězem Turné čtyř můstků a získal dvě medaile na mistrovství světa.

Nyní by slovinský kouč rád pozvedl české výsledky. "Které jsou daleko od těch z bohaté minulosti. Tradice skokanského sportu je v Česku velká, takže přijímám pozici hlavního trenéra i s vědomím, že cesta nahoru nebude snadná, což je pro mě velkou výzvou. Věřím, že společně s dalšími trenéry a novými věcmi můžeme přesměrovat křivku výsledků na pozitivní směr," uvedl.

Bajc, který umí česky díky tomu, že ho trénoval slavný Zdeněk Remsa, se jako kouč proslavil především u japonské reprezentace. Působil ve Španělsku, Nizozemsku, Švédsku, doma ve Slovinsku, Turecku, u americké ženské reprezentace a u maďarských skokanů.

Zahraniční trenér se k českým skokanům vrací po třech letech. V letech 2014 až 2018 trénoval národní výběr Rakušan Richard Schallert.

Zdroj: ČTK
před 4 hodinami

Hertha po výhře nad Freiburgem opustila sestupové pásmo, Darida odehrál 75 minut

Fotbalisté Herthy Berlín získali v boji o záchranu v německé lize důležité tři body za výhru 3:0 nad Freiburgem. K vítězství přispěl i český záložník Vladimír Darida, který odehrál 75 minut. Chvíli před odchodem ze hřiště obdržel žlutou kartu za faul.

O výhře Herthy rozhodli už v prvním poločase Krzysztof Piatek a Peter Pekarík, v závěru zápasu přidal třetí gól Nemanja Radonjič. Berlínský tým bodoval i ve druhém duelu po návratu z karantény, v níž byl kvůli množství případů koronaviru. Bez porážky je už pět zápasů.

Hertha opustila sestupové pásmo a z předposlední příčky poskočila na 14. místo. Navíc má k dobru utkání s posledním Schalke. Freiburgu patří devátá pozice.

Německá fotbalová liga - 30. kolo:

Hertha Berlín - Freiburg 3:0 (13. Piatek, 22. Pekarík, 85. Radonjič).

1. Bayern Mnichov 31 22 5 4 86:40 71
2. Lipsko 31 19 7 5 55:25 64
3. Wolfsburg 31 16 9 6 54:32 57
4. Eintracht Frankfurt 31 15 11 5 62:47 56
5. Dortmund 31 17 4 10 66:42 55
6. Leverkusen 31 14 8 9 51:35 50
7. Mönchengladbach 31 12 10 9 59:46 46
8. Union Berlín 31 11 13 7 47:38 46
9. Freiburg 31 11 8 12 45:46 41
10. Stuttgart 31 10 9 12 52:51 39
11. Hoffenheim 31 9 9 13 45:50 36
12. Mohuč 31 9 8 14 34:50 35
13. Augsburg 31 9 6 16 31:47 33
14. Hertha Berlín 30 7 9 14 38:49 30
15. Brémy 31 7 9 15 34:51 30
16. Bielefeld 31 8 6 17 23:51 30
17. Kolín nad Rýnem 31 7 8 16 32:56 29
18. Schalke 30 2 7 21 18:76 13
Zdroj: ČTK
Další zprávy