Na počest nejslavnějšímu žijícímu českému spisovateli, česko-francouzskému literátovi Milanu Kunderovi, ji připravila Moravská zemská knihovna v Brně.
Stejně jako Kunderovým myšlením se expozicí prolíná téma domova a Evropy jako myšlenkové či kulturní hodnoty. Název je inspirován jednou Kunderovou esejí, která končí větou: "Evropan je ten, jemuž se stýská po Evropě."
Barevné, optimisticky laděné obrázky jsou zapůjčené přímo z pařížského bytu manželů Kunderových. První kresba vznikla, když chtěl slavný spisovatel potěšit svou ženu smutnou z naprosto prázdného bytu, kam se právě nastěhovali.
"Představujeme Kunderu jako evropského autora, jehož dílo, rozkročené mezi dvěma národními literaturami - francouzskou a českou -, je dokladem toho, že ve skutečnosti existuje jen jeden literární kontext, a to je kontext světové literatury, jímž by měly být jeho romány poměřovány," míní Tomáš Kubíček, ředitel Moravské zemské knihovny.
V prostorách pařížské knihovny vznikla také patrně nejmenší divadelní scéna ve francouzské metropoli. Bude se věnovat českým loutkám a loutkářství, které je na seznamu nehmotného kulturního dědictví UNESCO. Výtvarný koncept navrhli výtvarníci Divadla bratří Formanů, které s loutkami pracuje.
Knihovna se nachází v centru Paříže, na adrese 18 rue Bonaparte, která je již více než 100 let sídlem českých krajanů a momentálně také Českého centra. Rekonstrukce knihovny obsahující zejména díla české literatury ve francouzštině trvala sedm let. Nově se zde budou konat literární akce, komorní výstavy nebo výuka češtiny.
"Ve francouzštině dosud vyšlo asi 1200 překladů českých děl, v knihovně jich je k dispozici asi třetina," říká ředitel Českého centra v Paříži Jiří Hnilica, podle nějž bude titulů v nabídce přibývat.
Český velvyslanec v Paříži Michel Fleischmann při slavnostním otevření zalitoval, že nevzniká dost překladů české literatury do francouzštiny. Povzbudil veřejnost, a zejména nejmladší generaci, aby studovala francouzštinu, ačkoli česká literatura se podle něj té francouzské vyrovná.
Připomněl také význam překladatelů, kteří mají v mnoha ohledech náročnější úkol než spisovatelé. Fleischmann rovněž poděkoval všem, kdo přispívají k popularizaci českých děl ve Francii.