Jinak je malá pravděpodobnost, že se v ní bude někdy pokračovat. Dát peníze do propadáku dvakrát po sobě je sebevražda.
Řeč je o půvabné knížečce poněkud morbidních veršíků slavného režiséra Tima Burtona - autora Střihorukého Edwarda či Ospalé díry a nejnověji filmů Karlík a továrna na čokoládu a Mrtvá nevěsta.
Verše v knize jsou v originálním znění rozpustilé, plné poněkud černějšího humoru, jehož poetika je blízká právě Mrtvé nevěstě. Blízké jsou také ilustrace, kterých je knížečka plná a jež tvoří nedílnou součást kratičkých, skvěle vypointovaných příběhů. Číst si v ní je potěchou ducha i oka.
Za hranicí snesitelnosti
Jenže to mluvíme o anglickém originálu. V češtině je to úplně jinak. Verše vypustilo pod názvem Trudný konec ústřicového chlapečka a jiné příběhy nakladatelství Dybbuk, původně grafické studio, které začalo vydávat knihy.
Všechny jejich výtvory také mají grafickou úpravu na vysoké úrovni, ani u Burtona tomu není jinak. Na knížečku je krásný pohled, vše je ošetřeno s péčí, která podobné raritě náleží. Všechno kromě překladu.
Ten stvořila Michaela Šmejkalová, o které se na stránkách Dybbuku dočteme, že je kmenovou redaktorkou a že je také "bohemistka nové doby". Už to zní podezřele. Ještě podezřelejší je český překlad.
Ponejprv se zdá, že básně jsou napsány volným veršem - vůbec se totiž nerýmují. Následně, po důkladnějším přečtení, zjišťujeme, že autorka překladu kdesi získala informaci, že slova v češtině se rýmují, pokud mají dvě poslední písmena stejná. To už je čas dívat se ještě pozorněji.
Kam se poděl smysl?
Pak totiž zjistíme, že básně povětšinou nedávají smysl. Možná by to někdo přičítal Burtonově nepříčetnosti, ale původní znění je k nahlédnutí na internetu. Pak už nelze než proklít překladatelku, která je schopná nejen zrýmovat slova taj a chardonnay, ale dopustit se i něčeho takového:
The Boy with Nails in His Eyes
The Boy with Nails in his Eyes
put up his aluminium tree.
It looked pretty strange
because he couldn't really see.
Hřebíček
Chlapeček Hřebíček
zdobil umělý stromeček
Dílko vážně hrozivé
bylo snad slepým stvořené.
Nejenže z české verze zcela zmizel rytmus, dokonce nepoznáte, že onen nezbeda měl v očích hřebíky - což je údajně odkaz na mexické oslavy Dušiček. A takových děsivostí je kniha plná.
Zcela nezvykle je k dispozici názor překladatelky. První článek o překladu se na internetu objevil - p.t. čtenář propagaci promine - na blogu Šumařův sumář, kam si Michaela Šmejkalová přišla vykopat vlastní hrob, když napsala příspěvek do komentářů.
V případě Burtona naprosto selhal redaktorský aparát nakladatelství. Dybbuk si udělal obdobnou ostudu jako před pár lety nakladatelství Beta-Dobrovský, pro něž Iva Pekárková přeložila knihu Stephena Kinga O psaní. Výsledek byl strašidelný; nejenže dostal anticenu za překlad, ale po intervenci autora muselo nakladatelství knihu vydat znovu v novém překladu.
Podobná cesta je jediný způsob, jak napravit škody, které Michaela Šmejkalová napáchala, když z neznámých pohnutek kývla na překlad Burtonovy knihy.
Tim Burton: Trudný konec ústřicového chlapečka a jiné příběhy. Překlad Michaela Šmejkalová. Dybbuk, Praha 2005, vyšlo 2006. 128 stran, cena 188 Kč.