Han Kang cítila určitý dluh, vysvětluje překladatelka obrat v dílech nové nobelistky

ČTK ČTK
před 2 hodinami
Jihokorejka Han Kang, kterou proslavil především román Vegetariánka, si podle odborníků Nobelovu cenu za literaturu zasloužila. Celosvětový úspěch jí přinesl překlad Vegetariánky do angličtiny, oceněný Mezinárodní Man Bookovou cenou. Podle překladatele Viktora Janiše však obsahuje významné chyby. Ačkoliv se čte hezky, v Česku by prý neobstál.
Novější knihy Han Kang už jsou jiné než její nejznámější próza Vegetariánka.
Novější knihy Han Kang už jsou jiné než její nejznámější próza Vegetariánka. | Foto: Reuters

Anglický překlad Vegetariánky od Deborah Smith podle Janiše zastírá jazykový minimalismus, jímž je Han Kang výrazná. "Vyjadřuje se úsporně a velmi věcně, což anglický překlad zastírá. Je naopak povrchově hezký a naleštěný, jedná se o určitou anglickou představu o tom, jak by se mělo psát. Český překlad je výstižnější a více se podobá originálu," srovnává Janiš. Deborah Smith se kvůli tomuto textu naučila korejsky.

Vegetariánka v roce 2017 vyšla také v Česku jako první dílo Han Kang. Posléze se k českým čtenářům dostaly i prózy Kde kvete tráva či Bílá kniha. Příští rok bude následovat autorčin zatím poslední román nazvaný Neloučím se navždy.

"Její novější knihy mají určitý mix introspekce, autobiografických rysů a zároveň se dvě z nich zabývají některými historickými událostmi z moderních dějin Jižní Koreje a jejích dozvuků v dnešní době," říká orientalistka Petra Ben-Ari, která všechny čtyři tituly Han Kang přeložila do češtiny, vždy pro nakladatelství Odeon.

Jako příklad uvádí v románu Kde kvete tráva popsaný masakr v Kwangdžu z května 1980. Tehdy se v Jižní Koreji po atentátu na prezidenta dostával k moci diktátor a začalo platit stanné právo. Vláda demonstrace krvavě potlačila, dodnes se mluví o 209 obětech a 4300 raněných. Protest bývá někdy přirovnáván k tomu, jenž se později udál na náměstí Nebeského klidu v čínském Pekingu.

"Cítila určitý dluh, že ty události nejsou dostatečně reflektovány, a využila tu možnost jako celosvětově známá autorka, aby se těmhle tématům věnovala poctivě. Druhým důvodem, proč začala ve své tvorbě odrážet historické události, je asi i tehdejší a současná korejská situace, kde v demokratických volbách byla zvolena prezidentkou dcera zmíněného diktátora," zmiňuje Petra Ben-Ari. Na mysli má Pak Kun-hje, která zemi vládla v letech 2013 až 2017 a jejímž otcem byl diktátor Pak Čong-hui.

Podle orientalistky je udělení Nobelovy ceny zásadní pro celou jihokorejskou literaturu i asijskou literaturu obecně. "Zároveň díla Han Kang zprostředkovávají jakousi reflexi pro nás, například v přístupu k asijské politice a jakým způsobem v tom Západ hrál roli," myslí si.

Han Kang pochází ze spisovatelské rodiny. Vystudovala korejskou literaturu, začínala s poezií a povídkami. Třiapadesátiletou autorku porota ocenila Švédská akademie za intenzivní poetické prózy, které konfrontují historická traumata a odhalují, nakolik je lidský život křehký. Tvorba Han Kang se vyznačuje odhalováním vztahu mezi duševní a fyzickou trýzní. Úzce souvisí s východním myšlením.

 

Právě se děje

Další zprávy