V originálu se bude snímek jmenovat Rogue One: Star Wars Story. Je to úderné jméno, jasné, stručné a pro fanoušky Star Warsevokuje spoustu věcí. Především naráží na proslulou Rogue Squadron, což byla letka sympaťáků ze „staré trilogie“ vedená samotným Lukem Skywalkerem a posléze pilotním esem Wedgem Antillesem.
Fandové ji tak milují, že si získala deset (!) samostatných knižních pokračování, a to nemluvíme o nespočtu dalších knih, komiksů a počítačových her, kde vystupuje nebo se na ni naráží. Film tak může být jakýmsi mávnutím na pozdrav fanouškům této letky i jakousi cestou k počátku tohoto fenoménu, protože název k tomu, i když možná nezáměrně, míří (premiéra bude až v prosinci, takže toho moc nevíme). Osobně si myslím, že tomu tak nebude, ale velmi rád bych se pletl.
Je třeba dodat, že Disney všechny tyto příběhy mimo filmy škrtnul a přesunul je pryč z kánonu Star Wars světa, na což má coby majitel práv naprosté právo. A tím se opět vracíme k otázce, jak tedy název překládat. Čistě podle slovníku slovo rogue opravdu má tento význam, darebák, lump, lapka, a kdokoliv tento název pro českou distribuci použil, má v ruce pevný argument.
Jenže v angloamerické popkultuře má desítky dalších významů, od zloděje až po sabotéra, špiona na vlastní pěst, psance, může jít dokonce o přídavné jméno označující cosi, co se obrazně řečeno ponořilo pod hladinu, aby zůstalo skryto.
Víme, o čem nový film bude. Vrací se v časové ose před čtvrtou epizodu a plánuje vyprávět o špionské akci ukradení plánů obří vesmírné bitevní stanice Hvězdy smrti, tedy o aktu, díky kterému se v původním filmu z roku 1977 podaří rebelům stanici zničit.
A v tomto kontextu právě překlad názvu nového snímku selhává. Jistě, není to poprvé, kdy je ve filmech ze světa Star Wars slovo rogue přeloženo jako darebák, a dokonce doslovně navazuje na českou lokalizaci filmu Impérium vrací úder, kde se do vysílačky piloti jako darebáci hlásí. Že je to legrační, s tím ať se popere původní překladatel.
Vypadá to, jako kdyby při hledání českého názvu vůbec nebrali v potaz samotnou příběhovou osnovu snímku, a s ohledem na výše vyřčené je možné, že slovo rogue bude mít jiný význam, než jak je vypíchnuto v názvu.
Až dostane tuzemský distributor dialogy k překladu, možná se bude škrábat na hlavě. Momentálně ale dokázal udělat ze spin-offu Star Wars jediným slovem ještě větší pohádku, než jaká to pravděpodobně bude. Příště může třeba pro efekt pojmenovat film S vesmírnými čerty nejsou žerty.