Hilský představil nové vydání Shakespearova díla. Věnoval mu polovinu života

ČTK ČTK
19. 4. 2023 19:48
Anglista Martin Hilský tuto středu v pražské kavárně Academia představil nové vydání svého překladu Díla Williama Shakespeara. Objemná publikace vyšla 400 let po prvním zveřejnění Shakespearových textů známém jako První folio. V jednom svazku předkládá všechny hry tragické, komediální, historické i takzvané romance spolu se sonety, dalšími básnickými skladbami i díly spornými a apokryfními.
Přesně před čtyřiceti lety Martin Hilský vydal první překlad Williama Shakespeara.
Přesně před čtyřiceti lety Martin Hilský vydal první překlad Williama Shakespeara. | Foto: ČTK

"Je to první kniha v češtině, která obsahuje celé dílo Shakespeara přeložené od jednoho překladatele. To tady ještě nebylo. Úmyslně jsem tu knihu řadil tak, jak je řazeno První folio. Mimochodem dnes je to přesně 400 let, kdy roku 1623 vyšlo v Anglii poprvé. Bylo tam 36 her a ta kniha založila Shakespearovu slávu," říká Hilský, emeritní profesor pražské Univerzity Karlovy.

Kompletní dílo doplňuje úvodní studie, každá hra či báseň je uvozena stručnou charakteristikou a technickým popisem. Celek uzavírá přehledný rejstřík shakespearovských postav. V dedikační básni Bena Jonsona, jenž žil v letech 1572 až 1637, je v této knize uveřejněn slavný verš "pro všechny časy byl, ne pro jednu dobu".

Předchozí Hilského knihou byla publikace Shakespearova Anglie, jež se pro nakladatelství Academia stala nejprodávanější knihou roku 2021 a získala hlavní cenu Magnesia Litera. "Je to tím, že o Shakespeara vždy byl a vždy bude zájem. A také tím, že se vždycky snažím o něco nového. Kniha Shakespearova Anglie byla jiná tím, že nabídla pohled na Shakespearovu dobu, nejen na jeho dílo. Byl to takový zalidněný svět," vysvětluje Hilský.

Anglista, překladatel a esejista přeložil kompletní Shakespearovo dramatické dílo, celkem 38 her, sonety a narativní básně. Kromě tohoto autora se věnuje angloamerické poezii a dramatu, próze i literární kritice. Publikoval přes 60 knih, jeho překlady Shakespearových her hrají česká divadla již čtyři desetiletí.

"První překlad Shakespeara jsem udělal přesně před čtyřiceti lety v roce 1983, byl to Sen noci svatojánské, takže se dá říci, že jsem překladatelství Shakespeara věnoval polovinu života. Vedle toho jsem taky trochu učil a žil," usmívá se Hilský.

Obal nového vydání Shakespearova díla.
Obal nového vydání Shakespearova díla. | Foto: Nakladatelství Academia

Překladatel, který začátkem měsíce oslavil osmdesátiny, je rovněž spjatý s každoročními Letními shakespearovskými slavnostmi. Letos se konají od 27. června do 2. září, kromě Nejvyššího purkrabství Pražského hradu také v Brně, Ostravě a Bratislavě. Nabídnou i dva speciální večery nazvané Na scéně Martin Hilský, uspořádané právě u příležitosti jeho osmdesátin. Mělo by se jednat o čtení sonetů, hudbu a rozhovor, který s anglistou povede pravděpodobně Marek Eben. "Chystá se také nová premiéra hry Jak se vám líbí, kterou jsem přeložil jako všechny hry na těch slavnostech," dodává Martin Hilský.

Ten byl roku 2001 za šíření anglické literatury v Česku jmenován čestným členem Řádu britského impéria. Deset let nato obdržel Medaili Za zásluhy a též Státní cenu za literaturu a překladatelské dílo. Získal rovněž cenu Česká hlava nebo Cenu České akademie divadelníků na Tháliích. "Hilský zásadně přispěl k velké porevoluční shakespearovské renesanci v Česku," napsalo o něm předloni Aktuálně.cz.

Video: Za Shakespeara tekly ulicemi Londýna výkaly, byl tam puch, voda se nedala pít, říká Hilský

Do té doby bych se rád podíval, ale žít bych v ní nechtěl, řekl předloni v DVTV překladatel Martin Hilský o časech, kdy žil William Shakespeare. | Video: Michael Rozsypal
 

Právě se děje

Další zprávy