reklama
 
 

S Brumbálem je konec, tipuje překladatel

11. 3. 2007
Pavel Medek Pavel Medek | Foto: ČTK
Rozhovor - Sedmý díl Harryho Pottera vyjde v originále 21. července. Hned týž den ho vezme do ruky jeho český překladatel Pavel Medek.
Doporučujeme

Jak přeložíte název závěrečného dílu  Harry Potter And The Deathly Hallows?
Zatím pro mě zůstává nepřeložitelný. S programovým řiditelem Albatrosu jsme se dohodli, že dokud knihu nepřečteme, budeme ji pojmenovávat originálním názvem. U předchozích titulů jako Harry Potter a Fénixův řád nebylo nad čím přemýšlet. S Harry Potter and the Half-Blood Prince  - tedy Princ dvojí krve - už to bylo horší, ale překlad se pořád dal odhadnout.

A co rozsah knihy? Troufnete si jej odhadnout?
Mohu jen spekulovat. Albatros sice hned poté, co obdržel oznámení, kdy kniha vyjde, poslal agentům paní Rowlingové dotaz týkající se rozsahu, ale dodnes nikdo neodpověděl.  

Půjde ještě za hranici osmi set stránek, které měl pátý díl?
Po čtvrtém dílu paní Rowlingová tvrdila, že je nejdelší. Tenkrát měla představu, že délka jednotlivých dílů bude přirovnatelná k doutníku.  Do čtvrtého dílu rozsah poroste a pak bude zase klesat, což pátý ani šestý díl nesplnil. Vzhledem k tomu, kolik zápletek zůstává nedořešených, tak to podle mě bude zase pořádný tlustopis.

Na úkor čtivosti?
Třeba pátému a šestému dílu by neuškodilo, když by byly o něco kratší. Některé pasáže byly příliš zdlouhavé. Jenže paní Rowlingové se do toho dnes bojí každý sáhnout. I když na druhou stranu musím říct, že píše velice čtivě. Na děti je to ale pořádná zabíračka. Suma sumárum si myslím, že sedmý díl se rozsahem bude pohybovat někde mezi pátým šestým, šest set až osm set stran.

Kdy se dočkají čeští čtenáři?
Každý by samozřejmě chtěl, aby překlad vyšel co nejdřív. Vzhledem k tomu, že jsem odešel ze zaměstnání a živím se jako překladatel na volné noze, mohu překládání věnovat víc času. Takže jakmile Harry Potter vyjde, nechám všeho a začnu pracovat jen na něm. Pokud nepůjde o extra špalek, mohla by kniha vyjít i dřív než v prosinci. Každopádně se budeme snažit, aby se na pultech objevila do konce roku.

Není vám líto, když si fanoušci stěžují a neuvědomují si, že na překlad je třeba čas?
Chápu, že lidi jsou nažhavení, ale překlad se nedá uspěchat. Pokud ano, je výsledek takový jako překlady na internetu. Z nich se sice dozvíte, jaký je obsah, ale rozhodně vám to nepřinese čtenářský požitek. Problémem je, že se Rowlingová bojí, aby něco neprosáklo na veřejnost. Knihu před oficiálním uvedením na trh nepustí z rukou. U jiných titulů dostane překladatel knihu s předstihem.

Jak to vypadá, když kniha vyjde v originále?
Samozřejmě ji Albatrosu posílají, ale přijde až s týdenním zpožděním. Takže jak pátý, tak šestý díl jsem si koupil sám. V takovou chvíli je každý den drahý. Ve velkých knihkupectvích je kniha v originále k dostání hned v den oficiálního vydání. 

Jak Rowlingová knihu zakončí, když mají přijít o život ještě dvě důležité postavy?
Doufám, že si podrží zdravý rozum a uvědomí si, že píše dětskou literaturu. Dobro musí zvítězit nad zlem, což předpokládám, že se stane a Voldemort bude definitivně poražen. A proboha, hlavní hrdina nesmí zemřít! Doufám, že smrt, kterou předpovídá, se nedotkne nikoho z hlavní trojice Harry, Ron a Hermiona.

Prý má už od začátku napsanou závěrečnou kapitolu posledního dílu. Věříte jí?
Věřím. Je vidět, že má celý projekt rozvržený od samého počátku. Drží se určité linie, kterou si rozvrhla, takže není důvod jí nevěřit.

Za šest dílů se toho hodně událo na to, aby ji ponechala bez úprav...
Bylo by divné, aby po takové době ponechala kapitolu tak, jak ji kdysi napsala. Může provést dílčí změny, ale dějovou náplň podle mě zachová. Věřím jí i v tom, že to zaonačí tak, aby kniha skončila slovem jizva, jak taky avizovala.

Proč má Harry Potter u dětí takový úspěch?
Rowlingová je rozená vypravěčka. Umí skloubit dramatické okamžiky s humornými, krásně propojila vymyšlený kouzelný svět s tím mudlovským. Podle mého se děti s jejími knihami musí ztotožnit. Roli hraje i reklama, ta však není to hlavní. Potterománie vypukla až u čtvrtého dílu. Série má své kvality, kterými čtenáře přitáhla.

Který díl se vám nejvíc líbil?
Jednoznačně třetí, Vězeň z Azkabanu. To byl sevřený, napínavý příběh, skoro by se dalo říci thriller. Nebyl příliš dlouhý, neobsahoval zbytečné pasáže.

Jakým zvratem v ději vás Rowlingová nejvíc překvapila?
Rozhodně jsem nečekal, že zemře Brumbál. To byl šok i pro mě. Přece jen to byla nosná postava na straně dobra, hlavní Voldemortův oponent. Ale ať jsem ten šestý díl četl sebepozorněji, nikde jsem nenašel skulinku, která by naznačovala, že tomu tak není. Ze scény podle mě definitivně nezmizel Sirius, mohl by se objevit ještě v sedmém díle. Zrcátko, které dal Harrymu, musí mít nějaký význam. Rowlingová zbytečné věci nedělá. Ale s Brumbálem je asi konec. 

Jaké budou pocity, až dokončíte překlad sedmého dílu?
Nejdřív to bude určitě úleva, ale předpokládám, že mi to bude i trochu líto. Na druhou stranu se domnívám, že sedmým dílem Harry Potter ještě neskončí úplně. Rowlingová sice dál nechce rozvíjet děj, ale v  rozhovoru naznačila, že má schované vynechané scény, které by mohly vyjít v samostatném svazku. Něco jako bonusy na DVD.

Knihy obsahují velké množství vlastních jmen a neologismů. Jak se rozhodujete, zda slovo přeložíte, či necháte v originále?
Pravidla, která se snažím dodržovat, nastolil můj bratr, který překládal první dva díly. Obecně lze říci, že tam, kde slovo něco znamená nebo má konotaci na nějaký význam, se snažím najít český ekvivalent. Pokud konotace není, slovo nepřekládám. Třeba u Brumbála jde o doslovný překlad. Dumbledore ve staroangličtině znamená čmelák, stejně tak i Brumbál je staročeské pojmenování čmeláka. Ale s McGonagalovou prostě nic neuděláte.

A co pak?
Většinou se nějaké významové odstíny najdou, takže se má člověk čeho chytit. Ale vždycky se snažím o překlad. Tak třeba Harry chodil na hodiny occlumency. Vymyslel jsem spoustu výrazů, ale jeden horší než druhý. Nakonec jsem dospěl ke slovu nitrobrana. Význam byl jasný: occlude uzavřít. Ale šlo o to najít české označení. Při překládání horcrux (viteál) jsem prošel snad všechny slovníky na světě, ale nedospěl jsem k ničemu. Takže jsem se volil jen podle kontextu. Chtěl jsem, aby to slovo odkazovalo k životu.

Harryho Pottera dnes čte i u nás hodně lidí v originále...
Ano, spousta lidí si knihu přečte v originále hned po jejím vydání, ale pak stejně čeká na překlad. Většinou jsou zvědaví, jak překladatel práci zvládnul. Najdou se i tací, kteří jen čekají na to, aby si překladatele vychutnali a řekli mu, jak by to oni udělali lépe.

Když pomineme rejpaly, píší vám lidé, jak určité slovo přeložit?
Dostávám e-maily všelijakého ražení. Naštvané, pochvalné i inspirační. Ale našel se i člověk, který napsal agentům paní Rowlingové, že Harry Potter and the Half-Blood Prince tady vyšel pod chybně přeloženým názvem. Doslovně lze half-blood přeložit jako poloviční krve, takže dvojí krve by v originále muselo být double-blood. Dotyčný byl názoru, že jsem to přeložil přesně naopak.

Prý z toho byl dokonce "skandál"...
Kvůli tomuto udání se Albatrosu ozval agent. Nakladatelství překlad zřejmě dostatečně nevysvětlilo, takže jsem byl na řadě já. S použitím slovníku jsem popisoval, jaký je rozdíl mezi slovy dvojí a dvojitý. Slovo plnokrevník a polokrevník sice v češtině existuje, ale používá se jen u koní. Až poté usoudili, že je vše v pořádku.

Existují oficiální nařízení, co, jak a kdy překládat?
Neexistuje, ale tak od čtvrtého dílu se hlásí agenti. Při překládání knížečky Fantastická zvířata a kde je najít přišlo nařízení od Warner Bros.  - vlastní práva jak na filmy, tak na knihy o Harry Potterovi pozn. red.-  že všechny anglické názvy se musejí  zachovat. To by českému čtenáři nic neřeklo, takže jsme to vyřešili tak, že jsem jména přeložil a anglická označení zůstala v závorce.

Na které vymyšlené slovo jste nejvíc pyšný?
O tom jsem nikdy nepřemýšlel, možná mozkomor. Ten se před dvěma lety dostal i do slovníku politiků.

Překládáte i filmy včetně těch potterovských. V čem se od knih liší?
V knize člověk piluje každé slovíčko. U filmů se snažím vystihnout hlavně smysl. Je zbytečné hrát si s drobnostmi, protože text dostane ještě úpravce, který jej dává postavám do úst.

Jak se vám líbí adaptace?
Zatím se mi určitým způsobem líbil každý díl. První a druhý byly dokonalými ilustracemi ke knížce, fantastický byl i výběr herců. Při třetím a čtvrtém dílu se režiséři od knižní podoby trošku odchýlili; to je ovlivněno i rozsahem. Roli hraje i výměna režisérů, nesporně jsou však poslední dva díly akčnější a napínavější.

Vadí vám něco?
Několik věcí vadí. Hlavně to, že Richard Harris byl dokonalý Brumbál, ale Michael Gambon, který ho hraje ve třetím a ve čtvrtém dílu, je naprosto nedokonalý Brumbál. Pil mi krev jak v kině, tak už při překládání.

A co pátý díl, který bude mít premiéru v červenci
Na ten jsem hodně zvědavý. Četl jsem, že je sestříhaný pod dvě hodiny, takže by mě zajímalo, jak chtějí postihnout celý děj Fénixova řádu.   

Co byste Rowlingové řekl jako jednu z prvních věcí, když byste se s ní setkal?
Asi bych vyjádřil svůj obdiv vůči ní, protože ať se na to díváme z jakékoliv stránky, pak to, co vytvořila, je úžasné. Nejsem zcela bez výhrad, ale dokázala vrátit děti ke knížkám, což je neuvěřitelné.

Máte díky Harrymu Potterovi, mezi překladateli tak trochu V. I. P. postavení?
Asi ano. Svým způsobem to renomé překladatele ovlivňuje, ale věřím, že pověst si člověk buduje dobrou prací. Ale Harry Potter určitě přispívá k tomu, že moje jméno je na rozdíl od většiny jiných překladatelů svým způsobem mediálně známé.

    reklama
    reklama
    reklama
    Komerční sdělení
    reklama

    Sponzorované odkazy

    reklama