Recenze: Proč kafkologové kastrují Kafku

Gabriel Míčko
26. 3. 2006 9:00
Recenze - Kunderova tenká knížečka esejů věnovaných Kafkovi je v posledních letech třetí skrovná ukázka autorova francouzsky psaného esejistického díla.

Vzhledem k tomu, že Kundera své knihy do češtiny převádí zřídka a nikomu jinému to nedovolí, na kompletní překlad některé esejistické knihy nebo alespoň na nějaký rozsáhlejší český výbor si budeme bohužel muset nějaký čas počkat.

Co je to kafkologie

První text (i celý soubor Kastrující stín svatého Garty) je pojmenován podle postavy z téměř neznámého románu Maxe Broda Čarovná říše lásky. Kundera identifikuje Brodova asexuálního, trpícího a svatého Gartu jako silně stylizovaný Kafkův portrét a prvotní "kafkologickou ikonu",  na které vykrystalizoval, za vydatné Brodovy pomoci, mýtus o Kafkovi.

Foto: Aktuálně.cz

Vznikl "Kafka kafkologů", náboženský myslitel a trpitel, který svým dílem a jednostejně i životem ukazuje tápajícímu lidstvu správnou cestu, přináší "Das Positive Wort". Jakoby Brod do svého svatého Garty už v roce 1926 vtěsnal všechny principy, jimiž se bude nadále řídit celá kafkologická nauka při výkladu svého mistra.

Kafkologii Kundera postuluje (především na základě Brodových interpretačních prací, ale i recepcí zdánlivě kulturně a oborově vzdálených  - Camuse, Deleuze a Guattariho) jako nauku, která zkoumá Kafkovo dílo výlučně a pouze v mikrokontextu Kafkova života. Kafkovy postupy, témata, postavy, obdařuje zpravidla výkladem  psychologickým - kastrace a stín v názvu eseje jsou bezesporu odkazy na dva velké motivy evropské psychologické tradice - či psychopatologickým nebo alegorickým.

Milan Kundera
Milan Kundera | Foto: ČTK

Je vzdálena literární kritice, ba vyhýbá se pojímání Kafkových knih v kontextu moderního umění. Kafkologická interpretace Kafkova textu není záležitostí srovnávací literární vědy, ale náboženské exegeze. Pokud prý vůbec kafkologové připouštějí nějaký kontextuální výklad, pak je to v mimoliterárních, zpravidla náboženských nebo filosofických souvislostech.

Estetická revoluce

Kundera si také všímá, že už v Brodově románu a následně v celém kafkologickém mýtosloví není místo pro sexualitu. (Brod zacházel tak daleko, že cenzuroval "ideologicky" nevyhovující místa Kafkových deníků). Svatý Garta v Brodově textu nemůže poskytovat rady ohledně milostného života, neboť je v těchto oblastech byť jen teoreticky zcela nedotčen.

Kafkologové škrtají sexualitu jak z Kafkova životopisu, tak z jeho knih. Kundera přitom upozorňuje na některé erotické scény ze Zámku a Ameriky a poukazuje na to, že to byl Kafka, kdo do světového románu vnesl existenciální rozměr sexuality, její banalitu nebo grotesknost.

A jak tedy číst Kafku v kontextu moderní světové literatury? Kundera v závěru eseje vzpomíná na rozmluvu s Garcíou Márquezem: "Díky Kafkovi jsem pochopil, že je možno psát jinak," řekl prý Kunderovi.

Jinakost, průlom nepravděpodobného do skutečného světa, který Kafka popisuje, ilustruje Kundera scénami ze Zámku - milostnou scénou K. a Frídy v hospodě, ranní toaletou týchž a dvou obskurních fámulů v místní fungující škole. Říká, že něco takového by bylo před Kafkou zcela nemyslitelné.

Kafkova estetická revoluce spočívá v tom, že prolomil skutečnost nikoli v romantickém útěku do imaginace (Kafka se učil u Flauberta a nikoli u německých romantiků, jak dodává Kundera v kratičkém epilogu), ale pro lepší uchopení skutečnosti samé. Překročil hranici pravděpodobného, aby ukázal nepravděpodobný charakter reality.

Nešvary překladů

Trochu odjinud se Kundera ke Kafkovi staví v textu Překlad jediné věty, respektive Umění věrnosti; rozebírá jednu jedinou větu ze Zámku a srovnává několik francouzských překladů; důkladnou sémantickou analýzou ukazuje na nutnost přesnosti a odpovědnosti k autorskému záměru v uměleckém překladu.

V citovaných francouzských překladech (Kundera je převedl do češtiny a zdůraznil nešvary) se vyskytuje řada svévolných zásahů: od nahrazování slov, jejichž opakování má v textu nosný melodický význam, synonymy přes vytěsňování slov jaksi nečekaných lépe vyhovujícím výrazem až po syntaktické "překopání" celého textu.

Francouzskému překládání Kafky prý dominuje tendence ke gymnaziálnímu "krásnému slohu" bez ohledu na autorovu stylistickou originalitu, záměrné překračování stylistického kánonu.

Kundera si všímá i zdánlivě nepodstatných, například typografických detailů - Kafka kupříkladu požadoval, aby jeho knihy byly tištěny velkými písmeny (pro lepší orientaci v nekonečných odstavcích). Francouzské edice nejenže toto přání nerespektují, ale s obtížnou orientací v textu si poradí prostým rozodstavcováním podle libosti, pranic nehledíce na "Kafkův dlouhý dech".

Ačkoli Kundera skládá poklonu českým překladatelům (kdyby nebyl emigroval, tato původně poznámka pod čarou k textu o svatém Gartovi by prý nevznikla), dává jeho translatologická odbočka a detailní analýza Kafkova textu tušit, proč je tak citlivý na překládání vlastních prací do češtiny.

Vydání Kunderových esejů je z mnoha důvodů vítané. Spisovatel v závěru svého titulního textu posílá svatého Gartu k čertu; je dobře, že po návratu "fenoménu Kafka" do literárních lesů volá někdo s Kunderovou invencí, vhledem, a také autoritou. Sama o sobě je pak Kunderova práce ukázkou dokonale zvládnutého esejistického umění, poetického, a přitom úsporného a hutného stylu a jazyka.

Milan Kundera: Kastrující stín svatého Garty. 72 stran, Atlantis, Brno 2006.

 

Právě se děje

Další zprávy