Překladatel Pottera: Nastavovaná kaše by byla zklamáním

gra
13. 2. 2008 14:10
Překladatel Pavel Medek odpovídal on-line
Překladatel Pavel Medek online v redakci Aktuálně.cz.
Překladatel Pavel Medek online v redakci Aktuálně.cz. | Foto: Tomáš Adamec, Aktuálně.cz

Praha - "Věřím, že je to poslední díl, dokonce by mě trochu zklamalo, kdyby se objevila nějaká nastavovaná kaše. Paní Rowlingová to měla skvěle zkomponované a byla by škoda, kdyby se nechala svést k pokračování. Spíš doufám, že vymyslí a napíše zase něco jiného," napsal čtenářům Aktuálně.cz český překladatel Harryho Pottera Pavel Medek.

I když jsou jeho zájmy hlavně sociologická a ekonomická literatura, mediální hvězdu z něj - trochu proti jeho vůli - udělaly až příběhy dospívajícího čaroděje.

"Vždycky jsem toužil překládat Raymonda Chandlera a to se mi v loňském roce splnilo. Živit se překlady rozhodně není jednoduché, zatím mám ale naštěstí práce dost a doufám, že to ještě nějakou dobu vydrží," prozradil. 

Čeština je jeho zásluhou jedním z mála jazyků, které nemají Hogwarts, ale svoje vlastní Bradavice, kde se hraje famfrpál, nikoli quidditch.

Čtěte také: Kouzlo rozluštěno. Pottera dal Tesku internetový obchod

Čtenáři se ptali i na to, zda se s autorkou někdy potkal osobně. "Paní Rowlingová je na jakákoli veřejná vystoupení velice skoupá, takže žádná setkání s překladateli nedělá. Neměl jsem tedy příležitost se s ní vidět," uvedl.

Stejně tak byla tématém otázek i kauza Tesco - hypermarket dal knihu do prodeje i přes nesouhlas Albatrosu, který ten chtěl závěrečný příběh o čarodějnické učni dát do řetezců nejdřív 1. března.

"Chápu snahu Albatrosu nenechat si zničit cenovou politiku, neumím to ale dost dobře posoudit z právního hlediska," komentoval to Medek.

Odpovězeno: 13. 02. | 09:54Autor: jana

Otázka: Dobry den,
co si myslite o valce supermarketu s Albatrosem?

Pavel Medek: Chápu snahu Albatrosu nenechat si zničit cenovou politiku, neumím to ale dost dobře posoudit z právního hlediska. Konec konců knihy patří především do knihkupectví, supermarkety by měly být až na druhém místě

Odpovězeno: 13. 02. | 09:54Autor: gunn

Otázka: asi se nejde nezeptat: co říkáte kauze Tesco? me prijd postup Albatrosu trochu nestastny, i kdyz ho chapu...

Pavel Medek: Viz předchozí odpověď.

Odpovězeno: 13. 02. | 09:55Autor: Marta Zemanová

Otázka: Jakého autora mate nejreadeji na preklad?

Pavel Medek: Nedávno jsem pro Albatros dělal povídky Raymonda Chandlera, ty jsem si opravdu užil. Jinak nejsem nijak vybíravý.

Odpovězeno: 13. 02. | 09:56Autor: jindra

Otázka: Zdravim,
mam na vas dotaz, co si myslite o tom, ze internetovy obchod prodal tescu pottera?

Pavel Medek: Už jsem zodpověděl, k tomu konkrétnímu prodeji jen to, že je to věc smlouvy, jak to v ní bylo ošetřeno.

Odpovězeno: 13. 02. | 09:57Autor: hanka

Otázka: Dobry den, Co bylo podle vas na prekladu nejtezsi, mejte se

Pavel Medek: V těch prvních dílech určitě všechny možné neologismy a vymýšlení českých ekvivalentů, ke konci pak už spíš udržení kontinuity celé série - neustále jsem se musel vracet k předchozím dílům.

Odpovězeno: 13. 02. | 09:59Autor: petr

Otázka: Pozoroval jste jak moc se vyviji styl pani Rowlingove? S jakymi slovy jste mel nejvetsi problem?

Pavel Medek: Vývoj stylu byl velice zřetelný - od víceméně pohádkového vyprávění v prvním dílu až po dost psychologizující a filozofující text v posledním. Pro nejmenší čtenáře to může být trochu problém. Těch obtížnýcvh slov bylo hodně, ale nejvíc mi asi daly zabrat viteály (horcruxes).

Odpovězeno: 13. 02. | 10:01Autor: jindra

Otázka: Zdravim vas, jak dlouho jste denne na prekladu posledniho Harryho pracoval, bal jste se u kazdeho prekladu vic a a vic?

Pavel Medek: Bylo to denně minimálně osm hodin, někdy i víc, takže klasická celodenní směna. Že bych se překladů bál, to snad ani ne, spíš to byla vždycky zvědavost, jestli jsem to v předchozím dílu správně trefil.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:02Autor: Czipan

Otázka: Co mate na Harrym nejradeji? Jaka vase postava je vase nejoblibenejsi?

Pavel Medek: Harryho mám rád komplexně, ale nejvíc mi asi vyhovuje poutavý vypravěčský styl paní Rowlingové. A mojí nejoblíbenější postavou je jednoznačně Hagrid.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:05Autor: pavel

Otázka: dobry den, chtel jsem se zeptat, kam byste "literarne historick" Pottera zaradil. Porad tu jsou srovnani s Tolkienem... Je to "horsi" literatura? Je to srovnatelne spis s Pullmanem nebo Snickettem?

Pavel Medek: Vůbec to nepovažuji za horší literaturu, jen směřovanou na jinou věkovou skupinu čtenářů. Svoji hodnotu podle mne má, to ovšem ukáže až čas. Věřím ale, že se neztratí.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:06Autor: Petra D.

Otázka: Co budete delat nyni? Prekladat?

Pavel Medek: Překládám stále, dost teď dělám pro televizi a jinak končím jednu odbornou knížku pro nakladatelství Management Press.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:07Autor: Karel Valim

Otázka: Dobry den pane Medku, myslite si, že harry potter je opravdu posledni?

Pavel Medek: Věřím, že je poslední, a dokonce by mě trochu zklamalo, kdyby se obejvila nějaká "nastavovaná kaše". Paní Rowlingová to měla skvěle zkomponované a byla by škoda, kdyby se nechala svést k pokračování. Spíš doufám, že vymyslí a napíše zase něco jiného.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:09Autor: jitka

Otázka: Jakého autora si jednou toužíte prelozit? Je obtízne se dnes zivit jako prekladatel?

Pavel Medek: Vždycky jsem toužiol překládat Raymonda Chandlera a to se mi v loňském roce splnilo. Živit se překlady rozhodně není jednoduché, zatím mám ale naštěstí práce dost a doufám, že to ještě nějakou dobu vydrží.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:10Autor: jira

Otázka: zdravim, jak se divate na cely ten medialni humbuk? nasel by si potter bez nej ctenare? a jde to dnes vubec jinak?

Pavel Medek: Je to asi nevyhnutelný průvodní jev dnešního světa, ale myslím si, že se HP prosadil díky svým kvalitám a ta mediální kampaň je už jen podtrhla. Určitě nelze jeho úspěch připisovat jen jí.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:11Autor: sylva

Otázka: dobry den, co rikate potterovske manii poslednich let?

Pavel Medek: Viz předchozí odpověď.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:12Autor: pepa

Otázka: dobyr den a diky zapreklad. tusil jste na zacatku, ze se z pottera stane takovy fenomem? nemohla to klidne byt uplne jina kniha? :-)

Pavel Medek: Určitě jsem to zpočátku netušil, to asi málokdo. Vždyť s prvním dílem paní Rowlingovou z několika nakladatelství vyhodili.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:13Autor: ad raymond

Otázka: a jake povidky prosim? znova nevadsky plyn atd? nebo neco, co tu jeste nebylo?

Pavel Medek: Překládal jsem povídky, které dosud v češtině nevyšly - jsou ve dvou sbírkách "Vrah v dešti" a "Vyděrači nestřílejí". Doporučuji.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:14Autor: filip

Otázka: jake svoje dilo povazuje z hlediska prekladu za nejlepsi? z kolika jazyku prekladate? mejte se hezky

Pavel Medek: Překládám pouze z angličtiny a asi nejpyšnější jsem na soubor esejů Isaaka Asimova, který vyšel pod názvem "Já, Asimov" asi před deseti lety.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:16Autor: Katka

Otázka: Dobrý den ,
jaká kniha se vám překládala nejsnadněji. děkuji za odpověd

Pavel Medek: To se po těch letech těžko dá soudit, ale v poslední době třeba thriller "Pohřešovaná", který už brzy vyjde v nakladatelství Euromedia.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:17Autor: Yarda

Otázka: Když jste četl jednotlivé díly Rowlingové poprvé, myslel jste hned na překlad nebo jste se nechával unést dějem, případně si držíte "racionální" odstup? Díky za odpověď!

Pavel Medek: První díly překládat bratr, takže jsem je četl jako obyčejný čtenář. Pak už jsem samozřejmě vždy četl originál s myšlenkami na překlad a i při prvním čtení už jsem si dělal poznámky, co bude třeba vyhledat nebo vymyslet.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:18Autor: eliza

Otázka: dobrý den,
jsem veliká milovnice knih o HP a zajímalo by mne, která postava je vaše nejmilejší a naopak.děkuji a přeji krásný den

Pavel Medek: Jak už jsem psal, nejmilejší je mi Hagrid a nejodpornější naopak profesorka Umbridgeová, i když ta je tak odporná, až se mi to taky líbí.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:20Autor: Mirek Černý

Otázka: Dobrý den, mnohokrát Vám děkuji za úžasný překlad, četl jsem knihy i v angličtině a musím říci, že zvláště překlad jmen je úžasný. Chtěl jsem se zeptat jak jste vlastně vymýšlel česká jména ? Jedna věc mě trochu mrzí, překlad slova horcrux na viteál. Proč jste nezvolil hruzostrašnější slovo? Děkuji!

Pavel Medek: Vždy jsem chtěl, aby český výraz něco naznačoval a evokoval. Proto i "viteály" - je to "kus života", proto jsem vycházel z latinského "vita, vitae" a z toho to odvodil.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:22Autor: mína

Otázka: zdravím, nejprve chci napsat, že se mi moc líbí vaše překlady. dále bych se chtěla optat, zda-li vás 7.kniha překvapila, a jestli ano, v čem? mockrát díky!

Pavel Medek: Musím říct, že mě závěr příliš nepřekvapil, ve většině věcí (např. pravá úloha profesora Snapea atd.) jsem to spíš předvídal. Jen těch mrtvých jsem tolik nečekal a myslím, že jich ani tolik nemuselo být. A fakt mi přišlo líto Hedviky.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:23Autor: olivie

Otázka: krásný den,
jaká kniha o harrym vám přišla nejméně podařená? vím, že jste někde říkal, že nejvíce to byla 3.
děkuji

Pavel Medek: Třetí díl je podle mne nejlepší, za nejméně podařený považuji pátý, tedy "Fénixův řád". Nejen že je v něm Harry hrozně protivný, ale je i zbytečně dlouhý a málo dějový.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:25Autor: Martuschka

Otázka: Dobrý den,
chtěla bych se vás zeptat, proč vám překlad sedmého dílu trval tak dlouho, že jej čtenáři nemohli mít už na Vánoce? díky.

Pavel Medek: Překlad byl hotový v polovině října, ty důvody byly zcela jiné. Jednak neměl Albatros s anglickou stranou vyřízená práva (nikoli vlastní vinou, ale díky průtahům z Anglie), jednak knihkupci sedmý díl na Vánoce nechtěli.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:27Autor: aya

Otázka: pěkný den,
nepřišel vám úplný konec HP dost chabý? tím myslím HP po 19 letech, mně se kniha velice líbila, ale ten dovětek,...:(

Pavel Medek: Souhlasím, není to nejpovedenější. Myslím ale, že to tam JKR dodala hlavně proto, aby sama sobě zavřela dvířka a ubránila se pokušení někdy v příbězích Harryho pokračovat. Teď by to snad ani nešlo.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:28Autor: fanousek

Otázka: dobry den a diky za preklady. myslite si ze bdue rowlingová psát dál? a co to bude? asi uz vydcky bude pomerována harrym...

Pavel Medek: Někde jsem slyšel nebo četl, že se chystá napsat detektivku. Je-li to pravda, jsem na ni zvědav, protože schopnost vymýšlet zajímavé zápletky jí rozhodně nechybí.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:29Autor: kendra

Otázka: zdravíčko,domníváte se, že JK Rowling bude pokračovat ve psaní o HP?Vím, že to nelze říct, nicméně váš tip:)

Pavel Medek: Už jsem odpovídal, věřím a doufám, že ne.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:31Autor: elle

Otázka: líbí se vám filmoví představitelé HP? kdo je podle vás nejlepší ve své roli.
děkuji

Pavel Medek: Líbí se mi téměř všichni, výjimkou je druhý Brumbál. Zatímco Richard Harris byl dokonalý, Michael Gambon podle mého tu postavu nepochopil a doslova ji vraždí. A na nejlepší mám dva tipy - profesoři Snape a McGonagallová.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:32Autor: šelma

Otázka: Pane Medku,

jste spokojen s filmovou verzí HP?

Pavel Medek: Zatím každý z těch filmů mě něčím zaujal. První dva díly jako dokonalá ilustrace ke knize, další zase zajímavými filmařskými technikami a triky. Všechny bych prohlásil za dobré až vynikající.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:34Autor: harryk

Otázka: Soudim, ze jste optimista, pokuid je o budocnost knih.. :-) a jak vidite vliv internetu na psane texty?

Pavel Medek: Jsem optimista a věřím, že tištěná kniha se neztratí ani v budoucnosti. Internet je fajn, ale sedět u počítače není přece totéž jako zalézt si s dobrou knížkou do postele.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:35Autor: natálka

Otázka: dobrý den,

v 7.díle jsem nepochopila, s kým že to malý tedy lupin flirtuje?? s nějakou victorií??:)

Pavel Medek: V originále je "Victoire", já to tak původně nechal, ale Albatrosu se víc líbilo počeštění. No a z té francouzštiny soudím, že to bude dcera Billa a Fleur.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:36Autor: klára

Otázka: zdravíčko,

byla jsem unešena 7.dílem, líbil se vám?

Pavel Medek: Líbil se mi moc, jako všechny předchozí.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:38Autor: hermiona

Otázka: dobrý den. dela pani rowlingova setakni se svymi prekladateli? videls jste ji? nebo nejake filmove predstavitele? a vubec: nenici ty adaptace knihy?

Pavel Medek: Paní Rowlingová je na jakákoli veřejná vystoupení velice skoupá, takže žádná setkání s překladateli nedělá. Neměl jsem tedy příležitost se s ní vidět. A filmy mi nevadí zejména proto, že se domnívám, že doopravdy si je stejně užije jen ten, kdo má přečtené knihy.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:40Autor: dobry den

Otázka: jaci jsou vasi oblibeni autori krome chandlera?

Pavel Medek: To by byla dlouhá řada jmen od dnes už klasiků Hemingwaye či Normana Mailera až po novější Josepha Hellera či Philipa Rotha. A samozřejmě řada autorů detektivek a sci-fi, taky převážně z anglosaské oblasti.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:41Autor: jiří

Otázka: Zdravim, pokud pani Rowlingová napíše zcela jiný příběh, počítá s Vámi albatros již nyní jako s jeho překladatelem?

Pavel Medek: Předně není vůbec jisté, zda by novou knihu vydával opět Albatros, práva může získat někdo úplně jiný. Ale pokud by to byl Albatros, asi bychom se dohodli.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:42Autor: helena

Otázka: dobrý den,
toužíte se setkat s paní JKR?

Pavel Medek: "Toužit" je možná trochu příliš silné slovo, ale ano, rád bych se s ní setkal a popovídal si s ní.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:43Autor: gabina

Otázka: dobry den, rikal jste ze delate pro televizi pro jakou a co delate?

Pavel Medek: Pro ČT a překládám dost filmů i některé seriály - tento týden jde zrovna v mém překladu "Robin Hood" a "Taggart".

Odpovězeno: 13. 02. | 10:44Autor: harry potter:)

Otázka: dobrý den,
je na knihách HP něco, co vás skutečně štve?

Pavel Medek: Tak to doopravdy ne. Některým vyčítám přílišnou rozvleklost, ale že by mě něco štvalo, to asi ne. Snad jen ta Hedvičina smrt.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:46Autor: Jirka

Otázka: dobry den, zkousel jste najit nejaky alternativni preklad bezove hulky, aby se projevil i druhy vyznam anglickeho slova 'elder' tj. starsi, starodavny?

Pavel Medek: To víte, že jsem nad tím dumal, a nejen já, ale i pan Muller z Albatrosu, ale nakonec jsme se rozhodli, že to necháme tak, protože tenhle dvojsmysl vyjádřit jedním českým slovem nelze.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:47Autor: pavel

Otázka: Dobry den, musel jste behem prekladani neco konzultovat s pani Rowlingovou? (ujasnit si nekterou pasaz apod.) Diky.

Pavel Medek: To naštěstí nikdy nebylo třeba. Někdy jsem musel trochu hádat (třeba iniciály RSB), tam ale šlo o věci, které by paní Rowlingová stejně předem neprozradila.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:48Autor: dalibor

Otázka: kolik knih prelozite tak rocne? diky za odpoved

Pavel Medek: Teď, když jsem překladatelem "na plný úvazek", je to (podle rozsahu) tak šest knih ročně.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:50Autor: Karolina

Otázka: Dobrý den,
chtěla bych se jen zeptat, proč používáte jen spojku poněvadž. Vzpomínám si, že tohle mě na českých překladech docela zarazilo... nikde "protože" ani "neboť"...
Děkuji za případné osvětlení,
-K

Pavel Medek: Tenhle dotaz mě trochu zaskočil, neboť myslím, že "protože" používám běžně. Neslpletla jste si mě s bratrem? Možná v těch dílech, co dělal on. Sám se musím podívat, až se vrátím domů.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:52Autor: eliza

Otázka: děkuji za předešlou odpověd:)
myslím,že váš překlad je báječný.
je něco, co byste paní J.K. Rowling vytkl? nemyslím slohově, ale dějově. děkuji

Pavel Medek: Vlastně ani ne. Snad jen by to chtělo, řečeno s Járou Cimrmanem, jistou "redukci mrtvých". Vždyť je to konec konců dětská literatura.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:54Autor: Lenka

Otázka: Proč jste konec dopisu pro Siriuse přeložil jako "srdečně zdraví Lilly"? Nebylo by šťastnější "s láskou", když si to Severus schoval k sobě?
Inspiroval jste se z amatérských překladů?
Jinak Vám moc děkuji za Vaši práci a přeji hezký den.:)

Pavel Medek: Ono to anglické "love" na konec dopisu opravdu není ekvivalentem našeho "s láskou". Píšou si to i lidé, kteří se znají docela zběžně. A z amatérských překladů jsem se neinspiroval, mám vlastní styl a toho se držím.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:55Autor: zuzana

Otázka: Dobrý den, docela by mě zajímalo, jak se do překladu 6. dílu dostalo chybné příjmení Snapeovy matky? (Princeová - Lloydová?)

Pavel Medek: Omlouvám se, ale musel bych mít originál i překlad před sebou, takhle neumím odpovědět, jsou to přece jen už tři roky.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:56Autor: Hana

Otázka: Dobrý den, četl byste Harryho, nebýt jeho překladatel?

Pavel Medek: Určitě četl, jsem nejen jeho překladatel, ale i fanoušek.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:58Autor: kom

Otázka: Teď už je zbytečné přemýšlet o překladu jmen. Ale nezdá se vám, že v angličtině znějí jinak, lépe? Třeba Hogwarts jsou Bradavice, ale zní to jako Harward, nebo jiná stará univerzita. Gryf není jen okřídlený lev, ale mocné bájné zvíře, používané často v heraldice. Takže Gryffindor není jen Nebelvír.

Pavel Medek: To byla otázka pro první díl, který překládal bratr, já ale souhlasím s jeho postupem a myslím, že českým čtenářům by anglické názvy nic neříkaly.

Odpovězeno: 13. 02. | 10:58Autor: charlotte

Otázka: dobrý den,
je někdo z herců HP kdo vám vyloženě nesedí ?( někde jsem četla, že je to právě Michael Gambon) a kdo vám naopak náramně sedí? krásný den a mnoho úspěchů

Pavel Medek: Už jsem zodpověděl. Brumbála nebrat, Snapea a McGonagallovou na Oscara.

Odpovězeno: 13. 02. | 11:00Autor: patrik

Otázka: dobrý den,
necítíte trochu smutek, že je to vše za vámi? konec knih o Hp?:)

Pavel Medek: Na smutek je ještě trochu brzy, ještě mě čekají minimálně dva a možná i tři filmy a snad se objeví i ta slibovaná encyklopedie světa HP. Ale trocha nostalgie se přece jen vkrádá...

Odpovězeno: 13. 02. | 11:00Autor: tina

Otázka: dobrý den,
jak jste spokojen s hercem Voldemorta? myslím, že Ralph jej pojal naprosto skvěle,..

Pavel Medek: Jako téměř všichni, i on je vynikající. Jde z něj hrůza.

Odpovězeno: 13. 02. | 11:01Autor: Mirek

Otázka: Pane Medku, kdo má autorská práva k českým výrazům jako Nebelvír, famfrpál atd.?

Pavel Medek: Práva má pochopitelně překladatel, jako na celý překlad. Jak si je ale ochránit, to je jiná otázka pro jinou diskusi.

Odpovězeno: 13. 02. | 11:02Autor: deana

Otázka: dobrý den,
nemám dotaz, jen bych vám chtěla říct, že jste odvedl kus práce, strašně s emi vaše překlady, a to nejen HP, líbí. děkuji za ně!

Pavel Medek: Já děkuji vám za uznání.

Odpovězeno: 13. 02. | 11:02Autor: Mirek

Otázka: ...a kdo na ty české novotvary (Nebelvír, famfrpál) může udělit komerčnímu nebo nekomerčnímu subjektu licenci?

Pavel Medek: Dodávám, že opět překladatel.

Odpovězeno: 13. 02. | 11:03Autor: kristýna

Otázka: dobrý den, je těžší překládat knížky nebo televizní seriály? co vás víc baví?

Pavel Medek: Těžší jsou určitě knížky, ale právě proto mě práce na nich baví víc.

Odpovězeno: 13. 02. | 11:04Autor: Tychi

Otázka: Co bylo tím skrčencem na nádraží, když byl Harry mrtvý nemrtvý?

Pavel Medek: Zjevně nějaká forma lorda Voldemorta. Konkrétně bychom se museli zeptat paní Rowlingové.

Odpovězeno: 13. 02. | 11:05Autor: renia

Otázka: Co znamená dobrý překlad?

Pavel Medek: To je opravdu těžké krátce vyjádřit. Ale hlavním atributem dobrého překladu by asi mělo být, aby čtenář neměl pocit, že čte překlad. O samozřejmostech, jako jsou gramatické chyby, pochopitelně nemluvím.

Odpovězeno: 13. 02. | 11:06Autor: Dana

Otázka: Dobry den,myslim,ze pribeh HP ma urcite vice rovin a za 1 z ustrednich lze povazovat tema rodinneho stesti,po kterem HP touzi,ale je mu stale odpirano-nemyslite,ze z tohoto hlediska by "sporna" posledni kapitola (po 19 letech) byla logickym zavrsenim,ci naplnenim, jeho snazeni? diky.D.

Pavel Medek: Určitě je možné to takhle brát. Myslím, že čtenářům spíš vadí, že je tam trochu uměle "naroubovaná".

 

Právě se děje

Další zprávy