Netrpěliví fanoušci si přeložili Kunderu

Jitka Gráfová
19. 6. 2006 9:00
Praha - Co mají společného nejbohatší spisovatelka světa a pařížský ironik? Čeští čtenáři si je sami překládají a výsledek nabízejí na  internetu.

Milan Kundera napsal naposledy v češtině román Nesmrtelnost. Od té doby tvoří ve francouzštině,  jenže zpětné překlady svých románů do češtiny nechce svěřovat nikomu jinému, nehledě na to, že "nemá čas dělat korektury jiných překladů". Na své literární "děti" je velmi opatrný.

Kunderovým příznivcům teď ovšem došla trpělivost. Román Totožnost  z roku 1997 si přeložili sami a vystavili pro další zájemce na internetu.

"Bylo nám líto, že pro nás, kteří nevládneme cizími jazyky, jsou stále některé texty Milana Kundery nedostupné. Pořídili jsme proto překlad knihy Totožnost (L'Identité) do češtiny a na těchto stránkách se o něj s vámi chceme podělit," píše se na adrese s ilegálním překladem Totožnosti, který je zde ke stažení ve formátu pdf..

Milan Kundera
Milan Kundera | Foto: Aktuálně.cz

Text odkrývá příběh postaršího páru. Chantal propadá do deprese, že už není pro muže atraktivní jako dřív. Jean se rozhodne k ráznému činu - začne jí psát zamilované anonymy. Nechybějí typické kunderovské motivy samoty a stáří; ani filozofické pasáže a erotický náboj.

Autoři blogu vyzývají, že pokud někdo bude chtít sdílet jiný překlad, má na jejich stránkách uveřejnit příslušný webový odkaz.

Anonymní blogger se prý ozval týdeníku Respekt, jenž o kauze informoval jako první. "Kdyby knížka vyšla česky, neudělal bych to. Zloděj? To je silné slovo. Prostě se chci podělit s ostatními," uveřejnil jeho vyjádření týdeník.

Infobox
Autor fotografie: ČTK

Ten také napsal, že jde o zdařilý překlad, nicméně hned na první pohled "upoutá" pozornost třeba chybějící interpunkce. Totožnost prý přeložil jeden člověk, ale není to sám blogger, který také nepotvrdil ani nepopřel informaci, zda je překladatel-profesionál.

Nakladatelství mlčí

Oficiální vyjádření nakladatelství Atlantis, které jako jediné u nás vydává Kunderovy knihy, se doposud nepodařilo zjistit. Není tedy známo, zda a jaké právní kroky chystá.

Kromě oficiálního překladu Totožnosti čeká český čtenář marně i na další Kunderova beletristická díla z posledních let psaná ve francouzštině: Pomalost (1995) či Nevědomost (2003).

Oficiálního vydání se doposud nedočkaly ani všechny Kunderovy "české" romány, které vznikly po jeho emigraci a vyšly v exilových nakladatelstvích - tak je tomu například s Nesnesitelnou lehkostí bytí.

Ilegální překlady děl na internetu se dostávají do módy. Před rokem se objevil třeba neoficiální český překlad šestého dílu slavné ságy o čarodějnickém učni od Britky J. K. Rowlingové: Harry Potter a Princ dvojí krve. Fanoušci nechtěli čekat na oficiální převod z Albatrosu a stihli prý překlad během víkendu, za několik dní však jejich výtvor musel být odstraněn.

 

Právě se děje

Další zprávy