Překladatelé uvedli Dušana Karpatského do síně slávy a ocenili převod polského románu

ČTK ČTK
Aktualizováno 6. 10. 2016 20:19
Slavista a držitel státní ceny za překladatelské dílo Dušan Karpatský byl dnes uveden do Síně slávy českého překladu. Jednaosmdesátiletý literární historik a bohemista je přední český překladatel ze slovanských jazyků, především pak ze srbochorvatštiny. Ceny Josefa Jungmanna za překladatelské počiny se dnes udílely už po pětadvacáté v Goethově institutu v Praze. Hlavní cenu obdržela Iveta Mikešová za překlad z polštiny. Převedla do češtiny knihu Joanny Batorové Pískový vrch, kterou vydalo nakladatelství Paseka.
Překladatel Dušan Karpatský (vlevo) na archivním snímku s básníkem Petrem Kabešem.
Překladatel Dušan Karpatský (vlevo) na archivním snímku s básníkem Petrem Kabešem. | Foto: ČTK

Praha - Do Síně slávy českého překladu byl dnes uveden slavista a držitel Státní ceny za překladatelské dílo Dušan Karpatský. Porota Ceny Josefa Jungmanna, která každoročně oceňuje nejlepší literární překlady do češtiny, tím tak vyzdvihla jeho překlad Sarajevské princezny Eda Jaganjace ze srbštiny. Kniha se silným protiválečným nábojem vypráví o holčičce zraněné při ostřelování Sarajeva a snaze lékařů zachránit jí život.

Jednaosmdesátiletý literární historik a bohemista je přední český překladatel ze slovanských jazyků, především pak ze srbochorvatštiny. Je známý také jako propagátor vzájemných kulturních styků. První překlad z chorvatštiny do češtiny zveřejnil roku 1958, dnes jeho bibliografie čítá více než 100 překladů z chorvatské, srbské, bosenskohercegovské a černohorské literatury.

V roce 2002 dostal v Záhřebu cenu za šíření chorvatské kultury ve světě. Doprovodná publikace přiřadila Karpatského k těm osobnostem, které došly v cizině většího uznání než doma. Loni vydal komentovaný soubor svých dopisů, jež mu za téměř 60 let poslali jeho kolegové, přátelé a zejména spisovatelé čeští i jihoslovanští.

Ceny Josefa Jungmanna se dnes udílely v Goethově institutu v Praze, letos měly už 25. ročník. Hlavní cenu obdržela Iveta Mikešová za překlad z polštiny. Převedla do češtiny knihu Joanny Batorové Pískový vrch, kterou vydalo nakladatelství Paseka.

Kniha oceněná letos také v soutěži Magnesia Litera v kategorii překladu vypráví příběh tří generací žen vyrůstajících na sídlišti Pískový vrch v polském městě, z něhož byli vysídleni Němci. Dějiny rodiny jsou úzce spojené s dějinami 20. století od války přes éru budování socialismu až k Polsku nedávných let. Svým širokým záběrem, lakonickým i hravým, vynalézavým jazykem, sarkastickým pohledem a strhujícím tokem příběhu vyvolal román na domácí scéně výrazný ohlas a dočkal se volného pokračování a překladu do šesti jazyků, uvádí nakladatel.

Další ocenění dnes v rámci Ceny Josefa Jungmanna dostali Blanka Stárková, Jakub Šedivý, Petra Diestlerová, Eva Pátková, Jitka Hanušová, Dagmar Hartlová a Štěpán Zajac. Prémii Tomáše Hrácha pro mladé překladatele získala Anna Urbanová za překlad románu Dům na kopci od Shirley Jacksonové, který přeložila z angličtiny.

Stipendium Hany Žantovské, založené a financované Irenou Murray-Žantovskou a Michaelem Žantovským, získala na překlad básní Ingeborg Bachmannové, které pod názvem Čára života vyjdou v nakladatelství Opus, germanistka Michaela Jacobsenová.

 

Právě se děje

před 9 hodinami

Papež zrušil kvůli bolesti nohy obřady

Papež František kvůli bolesti nervů v noze zrušil dva náboženské obřady plánované na 24. a 25. ledna a každoroční projev pro diplomaty sloužící u Svatého stolce, který měl přednést v pondělí. Svou tradiční nedělní modlitbu Anděl páně ale přednese. Podobné zdravotní potíže trápily hlavu katolické církve již na přelomu roku. Nové problémy vznáší otazníky nad jeho cestou do Iráku plánovanou na začátek března, kterou už tak ohrožovala pandemie covidu-19. Papežovy zahraniční cesty jsou většinou velmi náročné, hlava církve se při nich setkává s velkým množstvím lidí, slouží dlouhé mše a hodně cestuje.

Zdroj: ČTK
Další zprávy