Malé královské sênek. Exupéryho slavná kniha se dočkala překladu do hanáčtiny

ČTK Kultura ČTK, Kultura
30. 11. 2024 15:58
Slavný příběh francouzského spisovatele Antoina de Saint-Exupéryho Malý princ se dočkal překladu do hanáčtiny. Překlad s názvem Malé královské sênek vznikl díky sběratelce knižních vydání Malého prince Martině Dlabajové, která ke spolupráci přizvala hanácké patrioty Miroslava Hrabčíka a Jana Krejčího a Hanácký folklorní spolek. Kniha byla slavnostně pokřtěna dnes v hanácké obci Příkazy.
Záběr z francouzského filmu Malý princ.
Záběr z francouzského filmu Malý princ. | Foto: Onyx Films

"Sbírám Malého prince už od dětství a nyní má moje sbírka přes 350 knih v nejrůznějších jazycích a dialektech. Právě proto jsem chtěla jeho krásný příběh přiblížit i skrze česká a moravská nářečí. Věřím, že překlad v hanáčtině si najde své čtenáře a okouzlí je stejně jako originál," uvedla Dlabajová.

Hanácké nářečí bude pro čtenáře poměrně specifické, svědčí o tom i jeden z úryvků knihy: "Lêdi majó vězdê, ale tê nésó stény. Pro tê, keři cestôjó, só pruvodci. Pro inči nésó ničém, jenom maléma světylkama," sděluje vypravěči v knize Malé královské sênek. Kniha ale podle sběratelky rozhodně není určena jen pro Hanáky; díky přiloženému slovníku výrazů si ji mohou užít i čtenáři z jiných regionů. "Malé královské sênek přináší možnost poznat hanáčtinu zblízka, rozšířit povědomí o regionálním bohatství a zažít Malého prince v novém, jedinečném světle. Příběh oslovuje všechny generace a nese poselství o přátelství, lásce a odpovědnosti," vysvětlila sběratelka a iniciátorka nových vydání Dlabajová.

S překladem Malého prince do hanáčtiny oslovila hanácké patrioty Miroslava Hrabčíka a Jana Krejčího. Od samého počátku projekt podpořil také Hanácký folklorní spolek jako asociace pro udržení tradičního dědictví Hané. O originální barevné ilustrace se postaral ilustrátor a grafický designér Marek Fišr.

"Když jsem byl osloven s žádostí o překlad Malého prince, byla to pro mě nejen výzva, ale i čest. Pro čtenáře hovořící hanáčtinou vzniká jen velmi málo knih, takže Malé královské sênek je pro ně vítaným čtivem," řekl překladatel Hrabčík. "Česky hovořící čtenáře zase pobaví nářečí, ve kterém Exupéryho metafory vyžadují někdy více zamyšlení. Jako Hanák jsem rád za každý počin, který pomáhá udržovat hanácké nářečí - a tím Malé královské sênek bezesporu je," doplnil hanácký patriot a propagátor hanácké mluvy z Nákla. Křest knihy proběhl v sobotu v obcí Příkazy poblíž Olomouce, která je centrem Hané. 

Edice překladů Malého prince do českých a moravských nářečí vzniká ve spolupráci rodačky ze Zlína Dlabajové s Nakladatelstvím JOTA. Její sbírka vydání tohoto literárního díla patří k nejrozsáhlejším ve střední Evropě. Od roku 2020 vyšly postupně Malé principál v brněnském hantecu, Malučký princ ve valaštině, Malej princ v podkrkonošském nářečí a Malušenký princ ve slováckém nářečí.

 

Právě se děje

Další zprávy