Žádala to i královna. Nakladatelství vydá knihy Roalda Dahla v původním znění

Kultura AP, Kultura
27. 2. 2023 12:22
Dětské knihy spisovatele Roalda Dahla nakonec anglicky vyjdou také v původní verzi. Podle agentury AP to nakladatelství Puffin Books oznámilo v reakci na kritiku, které minulý týden čelilo kvůli snaze přizpůsobit klasiky jako Karlíka a továrnu na čokoládu nebo Obra Dobra nárokům některých dnešních čtenářů.
Willyho Wonku z knihy Karlík a továrna na čokoládu od Roalda Dahla ve filmové adaptaci z roku 2005 hrál Johnny Depp.
Willyho Wonku z knihy Karlík a továrna na čokoládu od Roalda Dahla ve filmové adaptaci z roku 2005 hrál Johnny Depp. | Foto: Profimedia.cz

Vydavatelský dům Penguin Random House, jenž Puffin Books vlastní, ještě letos pošle na pulty všech 17 knih Roalda Dahla v původní znění pod názvem The Roald Dahl Classic Collection. Čtenáři si tak budou moct vybrat, zda dávají přednost upravené podobě nebo originálu. "Sledovali jsme debatu, která minulý týden potvrdila neutuchající sílu knih Roalda Dahla a vyvolala vážné otázky ohledně toho, jak udržet příběhy z jiných časů relevantní také pro další generaci," oznámilo nakladatelství.

"Děkuji Penguinům, že vyslyšeli naši kritiku, v klidu si to promysleli a došli ke správnému rozhodnutí," reagovala Suzanne Nosselová, šéfka neziskové organizace PEN America, která změny kritizovala. Nebyla sama. Spisovatel Salman Rushdie je označil za "absurdní cenzuru". Britský premiér Rishi Sunak se přimlouval za to, abychom "nechali velká literární díla taková, jaká jsou, a neretušovali je". Britská královna Camilla Britská, manželka krále Karla III., žádala, aby autoři a nakladatelé "neustupovali těm, kdo chtějí omezit vaši svobodu výrazu nebo představivosti", doplňuje britská BBC.

Nakladatelství původně prošlo autorovy texty ve spolupráci se skupinou Inclusive Minds, jejímž cílem je učinit dětskou literaturu inkluzivnější, a udělalo pár stovek změn. V knize Prevítovi například paní Prevítová už nebyla "ošklivá", tetička Bečková z příběhu Jakub a obří broskev přestala být "tlustá jako bečka" a Augustus Gdoule, nenasytný chamtivý chlapec z Karlíka a továrny na čokoládu, byl namísto "děsně tlustého" překrtěn na "enormního". Jinde redaktoři přeformulovali věty o fiktivním trpasličím kmeni tak, aby jeho příslušníci již nebyli mrňaví, prťaví či sotva ke kolenům sahající "mužíčci", ale genderově neutrální "malí lidé".

Kritici tvrdí, že přizpůsobování starších děl zvykům 21. století ohrožuje ducha předlohy a znemožňuje čtenářům, aby poznali všechny aspekty původního textu. Dle zastánců úprav je namístě chránit děti před etnickými či genderovými stereotypy, aby je v dospělosti nereprodukovaly a nepovažovaly za dané.

 

Právě se děje

Další zprávy