reklama
 
 

Kundera oficiálně vydává v češtině román Život je jinde. Mám radost, že vychází v Česku, napsal

22. 6. 2016 6:00
V Česku poprvé oficiálně vychází román Milana Kundery Život je jinde. Na pulty knihkupectví jej ve středu poslalo brněnské nakladatelství Atlantis, které od sametové revoluce tuzemským čtenářům postupně zpřístupňuje díla Milana Kundery, jež za minulého režimu nesměla vyjít z politických důvodů.

Román o mladém básníkovi, který po událostech z roku 1948 propadne komunistické ideologii a dá se do služeb revoluce, Kundera dopsal roku 1969. Tehdy už ale jeho díla v Československu nesměla vycházet. Teď vychází poprvé oficiálně i v Česku. Informovaly o tom Hospodářské noviny

Život je jinde byl prvně publikován ve francouzském překladu roku 1973. Tentýž rok za něj autor ve Francii obdržel prestižní tamní ocenění Prix Médicis za nejlepší zahraniční knihu.

V češtině titul teprve roku 1979 vydalo exilové nakladatelství Sixty-Eight Publishers, které v kanadském Torontu provozoval Josef Škvorecký se svojí ženou Zdenou Salivarovou.

Od té doby se ale román "děl stále jinde, daleko od své země", jak Kundera píše v novém doslovu pro nynější vydání.

"Mám o to větší radost, že tentokrát vychází nejen v Čechách, ale dokonce ve městě, kde jsem se já sám kdysi dávno narodil," napsal romanopisec narozený roku 1929 v Brně.

Brněnské nakladatelství Atlantis už tuzemským čtenářům zpřístupnilo takřka všechny autorovy česky napsané romány. Na pultech knihkupectví je nyní nedostupná jedině Kniha smíchu a zapomnění z roku 1978, v minulosti taktéž vydaná jen u Sixty-Eight Publishers.

Milan Kundera žije ve Francii od poloviny 70. let, v češtině naposledy roku 1990 dokončil román Nesmrtelnost. Od té doby autor ve francouzštině napsal ještě romány Pomalost, Totožnost, Nevědění a naposledy roku 2013 Oslavu bezvýznamnosti. Publikuje také esejistická díla.

Protože Kundera má z minulosti špatné zkušenosti s překladateli svých děl, nechce své francouzsky psané romány svěřit do rukou cizích překladatelů – a sám zároveň nemá čas knihy do češtiny překládat, jak v minulosti uvedl.

autor: Kultura | 22. 6. 2016 6:00

Související

    Pokračujte dál

    Hlavní zprávy

    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama
    reklama