Hilský vydal novou knihu, na téměř 800 stranách popisuje Shakespearovu Anglii

ČTK ČTK
23. 11. 2020 15:36
Nová kniha Martina Hilského nazvaná Shakespearova Anglie přináší celistvý pohled na dobu slavného dramatika. Navazuje na autorovo předchozí dílo Shakespeare a jeviště svět.
Martin Hilský téměř celý život zasvětil překladům děl Williama Shakespeara.
Martin Hilský téměř celý život zasvětil překladům děl Williama Shakespeara. | Foto: Lukáš Oujeský

Obsáhlá publikace s podtitulem Portrét doby je rozčleněna na 36 kapitol a 236 krátkých, esejisticky psaných podkapitol. Zabírá 768 stran, publikovala ji Academia.

Obal knihy Shakespearova Anglie - Portrét doby.
Obal knihy Shakespearova Anglie - Portrét doby. | Foto: Academia

Zatímco kniha Shakespeare a jeviště svět, poprvé vydaná v roce 2010, se pokusila nazírat chronologicky řazené Shakespearovy hry a básně v kontextech anglické i evropské renesance, novinka postupuje opačně.

"Hlavním tématem není Shakespearovo dílo, ale Shakespearova doba. Z knihy jako celku je zřejmé, že jejím hlavním tématem jsou lidé Shakespearovy doby a proměny jejich mentality," píše v úvodu knihy překladatel a shakespearovský odborník Hilský.

Publikace Shakespearova Anglie je rozdělena na několik částí. Ta první, nazvaná Lidé a společnost, ukazuje popisovanou dobu v širokém záběru od králů až po lidi na společenském okraji.

Druhá část jménem Každodenní život se snaží přiblížit, jak vypadaly Stratford a Londýn během "zlatého alžbětinského věku". Třetí část jménem Imaginace, mentalita, řeč se mimo jiné snaží odhadnout, z čeho měli Shakespearovi současníci strach, z čeho se radovali nebo co si mysleli o světě, ve kterém žijí. Čtvrtá část Kdo byl kdo pak nabízí portréty osobností Shakespearovy doby.

"Ta doba byla nesmírně dramatická i tragická. Chtěl bych postihnout vše, co patřilo k náboženství a k politice, a nastínit portrét Anglie od králů, vysoké aristokracie a dvorské kultury přes obchodníky a profesní skupiny až k podsvětí Londýna. Tedy k chudým lidem, prostitutkám i zločincům, k tomu, jak lidé žili, rodili se a umírali," řekl před časem Hilský. "Moc mě to baví, protože se musím stále vzdělávat. Nejsem historik, jsem literát. Ale tady musím být i religionistou či sociologem," dodal.

Martin Hilský téměř celý život zasvětil překladům děl Williama Shakespeara. Roku 2011 vydal překlad sebraného díla tohoto věhlasného básníka a dramatika. Jeho první shakespearovský překlad vznikl v roce 1983, byl to Sen noci svatojánské.

Hilský se vždy opíral o důkladnou znalost jazyka i dobových reálií. Kromě překladů publikoval mnoho odborných studií, statí a esejů o anglické a americké literatuře. Napsal knihy Anglická tak zvaná "nová kritika", Současný britský román nebo Modernisté. Je spoluautorem Dějin anglické literatury a publikace Od Poea k postmodernismu.

Za vědecké a překladatelské dílo Hilský obdržel mnoho českých i zahraničních ocenění. V roce 2001 byl jmenován čestným členem Řádu britského impéria, z rukou bývalého prezidenta Václava Klause převzal o deset let později medaili Za zásluhy.

 

Právě se děje

Další zprávy