Kluk z Karlíka a továrny na čokoládu už není tlustý. Nakladatel knihu přepsal

ČTK Kultura ČTK, Kultura
21. 2. 2023 6:57
Britský premiér Rishi Sunak se toto pondělí přidal ke kritice, kterou v britském literárním světě vyvolala nová úprava dětských knih již nežijícího spisovatele Roalda Dahla. Z nich vypadly výrazy, které by dnešní optikou mohly být vnímány jako málo inkluzivní. Podle deníku Guardian byl autorův charakteristicky barvitý jazyk redigován i ve známém Karlíkovi a továrně na čokoládu z roku 1964.
Willyho Wonku z knihy Karlík a továrna na čokoládu v roce 2005 hrál Johnny Depp.
Willyho Wonku z knihy Karlík a továrna na čokoládu v roce 2005 hrál Johnny Depp. | Foto: Profimedia.cz

Nové anglické vydání knih Roalda Dahla, který žil v letech 1916 až 1990, připravilo přední anglické nakladatelství dětských knih Puffin Books, spadající pod společnost Penguin Random House. Udělalo zhruba dvě stovky změn a některé pasáže do původních textů přidalo. Redaktoři přepisovali zmínky o váze, duševním zdraví, rase či vzhledu.

V knize Prevítovi už například paní Prevítová není "ošklivá" a zde zmíněný africký jazyk přestal být "podivný". Obr Dobr ze stejnojmenné pohádky již nenosí "černý" plášť. Tetička Bečková v příběhu Jakub a obří broskev nadále není "tlustá jako bečka". Augustus Gdoule, nenasytný chamtivý chlapec z Karlíka a továrny na čokoládu, přestal být "děsně tlustý" a nyní je "enormní". Umpa-lumpové, příslušníci fiktivního trpasličího kmene pracující v továrně na čokoládu Willyho Wonky, zase již nejsou mrňaví, prťaví ani sahající sotva ke kolenům, ale jednoduše "malí". Také už nejde o mužíčky, nýbrž genderově neutrální "malé lidi", líčí časopis Vanity Fair.

Miky Telekuk z téhož přiběhu byl původně "ozbrojen nejméně osmnácti dětskými pistolkami, které se mu houpaly na několika opascích kolem těla". Tato věta v aktuálním vydání chybí, stejně jako vypadla doprovodná ilustrace malého pistolníka od kreslíře Quentina Blakea.

Kniha Čarodějnice obsahuje novou pasáž. Když vyjde najevo, že čarodějky nosí paruku, aby zakryly pleš, následuje vysvětlení čtenářům, že "existuje mnoho jiných důvodů, proč ženy mohou nosit paruky, a není na tom nic zlého". Ženy už také v tomto příběhu nepracují v supermarketu nebo nedělají sekretářky, ale jsou z nich špičkové vědkyně a podnikatelky.

V původní verzi knihy Matylda se náruživá čtenářka "vydala na starodávnou plachetnici s Josephem Conradem, jela do Afriky s Ernestem Hemingwayem a do Indie s Rudyardem Kiplingem". V nové verzi "navštěvovala statky z 19. století s Jane Austenovou, jela do Afriky s Ernestem Hemingwayem a do Kalifornie s Johnem Steinbeckem". Conrad i Kipling dnes bývají zpětně viděno kritizováni za rasismus, objasňuje deník The Independent.

Proti změnám se kromě konzervativních komentátorů ohradili spisovatel Salman Rushdie nebo anglický premiér Rishi Sunak. "Roald Dahl nebyl žádný andílek, ale tohle je absurdní cenzura," uvedl Rushdie.

"Je zásadní, abychom nechali velká literární díla taková, jaká jsou, a neretušovali je," sdělil Sunak ústy své mluvčí.

Roald Dahl, jenž celosvětově prodal přes 250 milionů knih, již za života vzbudil kontroverzi některými úvahami. Například roku 1983 řekl v rozhovoru, že "v povaze Židů se projevuje vlastnost vzbuzující nepřátelství, možná bychom mohli mluvit o nedostatku velkorysosti vůči ostatním". Dodal, že "i takový zmetek jako Hitler si Židy nevybral pro nic za nic". Dahlova rodina se za to před třemi roky omluvila.

Podle listu Guardian nynější změny v jeho knihách odrážejí širší debatu o kulturní citlivosti a vnímavosti, respektive vlivu dětských knih a jazyka na rozvíjející se mysl.

Zastánci úprav říkají, že je třeba chránit děti před etnickými či genderovými stereotypy, aby je v dospělosti nereprodukovaly a nepovažovaly za dané. Kritici naopak argumentují, že přizpůsobování starších děl zvykům 21. století ohrozí ducha předlohy a znemožní čtenářům, aby poznali všechny aspekty původního textu.

Společnost Roald Dahl Story Company, jež spravuje literátovu pozůstalost, ve spolupráci s nakladatelstvím upravila "příběhy a postavy tak, aby se z nich mohly těšit děti i dnes", uvedla. Jazyk v knihách zkoumala se skupinou Inclusive Minds, jejímž cílem je učinit dětskou literaturu inkluzivnější. Úpravy jsou "drobné a bedlivě promyšlené".

Neziskovou lidskoprávní organizaci PEN America střežící svobodu slova změny vyděsily. "Pokud se pustíme do snah o opravu domnělých urážek, místo abychom ponechali na čtenářích, jak budou knihy vnímat, hrozí, že díla velkých autorů překroutíme," napsala šéfka spolku Suzanne Nosselová.

Philip Pullman, šestasedmdesátiletý britský autor fantasy trilogie Jeho temné esence, řekl ve vysílání BBC, že se změnami nesouhlasí. "Pokud nás Dahlovy knihy dnes urážejí, dovolme jim, aby upadly do zapomnění a přestaly se dělat dotisky. Čtěme raději jiné úžasné a současné autory," navrhuje.

Naopak jedenasedmdesátiletá britská básnířka indického původu Debjani Chatterjee si myslí, že změny byly provedeny "velmi citlivě, a co se týče takových drobností, jako jestli je postava tlustá, nebo enormní, tak mně přijde slovo enormní ještě legračnější".

Trailer z filmu Karlík a továrna na čokoládu

Dahlovu knihu Karlík a továrna na čokoládu v roce 2005 zfilmoval Tim Burton s Johnnym Deppem v roli Willyho Wonky. | Video: Warner Bros. Pictures
 

Právě se děje

Další zprávy