Jak informovala agentura AP, dílo původně napsané v hindštině je první knihou v jakémkoli indickém jazyce, jež dosáhla na prestižní ocenění udílené od roku 2005. Mezinárodní Man Bookerovu cenu mohou získat texty přeložené do angličtiny a vydané v Británii či Irsku. "Jsem nadšená. Nikdy se mi o Bookerově ceně ani nezdálo," řekla spisovatelka pro BBC. "Je to obrovská čest a pocta," dodala.
Překladatel Frank Wynne, jenž předsedal letošní porotě, označuje vítězný román za "neobyčejně bujarý a hravý", přestože se zabývá závažnými a smutnými tématy v čele s násilným dělením Indie a Pákistánu v roce 1947. "Je to ten typ knihy, kterou si můžete vzít i na pláž," tvrdí Wynne.
We are delighted to announce that the winner of the #2022InternationalBooker Prize is ‘Tomb of Sand’ by Geetanjali Shree, translated from Hindi to English by @shreedaisy and published by @tiltedaxispress@Terribleman @JeremyTiang @mervatim @VascoDaGappah @VivGroskop pic.twitter.com/TqUTew0Aem
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) May 26, 2022
Hrdinkou prózy čítající 725 stran je osmdesátiletá Indka jménem Ma, jež po manželově smrti upadne do deprese. Pomalu už se loučí se životem, když ji náhle napadne odcestovat do Pákistánu. Tam se na sklonku života konečně snaží vypořádat s traumatem, které jí způsobilo oddělení obou zemí. "Znovu si ujasňuje, co znamená být matkou, dcerou, ženou a feministkou," popsal britský deník Guardian.
"Jakmile máte v nějakém příběhu ženu a hranice, píše se to snadno. Každá žena je sama o sobě příběh plný bouřlivých pohybů i šepotu, které nese vítr a ohýbá jej jako stébla trávy," přirovnává spisovatelka.
Putování své hrdinky Ma označuje ve zkratce za odyseu "ženy, jež vstává ze smrtelného lože, aby znovu objevila život".
Šríové kniha porazila pět finalistů, mezi nimiž byly i polská nositelka Nobelovy ceny za literaturu Olga Tokarczuková či Claudia Piňeirová z Argentiny.
Čtyřiašedesátiletá Gítáňdžali Šríová pochází z nejlidnatějšího indického svazového státu Uttarpradéš. Je autorkou tří románů a několika povídkových sbírek. Tomb of Sand se stalo jejím prvním dílem vydaným ve Velké Británii, a to díky menšímu nakladatelství Tilted Axis Press.
"Přestože Británie má s indickým subkontinentem bohatou společnou minulost, do angličtiny je stále překládáno jen minimum knih z hindštiny, urdštiny, malajálamštiny či bengálštiny," upozorňuje předseda poroty Wynne.
V Indii, kde žije 1,4 miliardy lidí, existuje přes 1600 jazyků, z nichž devětadvaceti mluví více než milion lidí. Základním úředním jazykem je hindština. "Za mnou a mým románem stojí celá obrovská tradice indické literatury. Světová beletrie bude pestřejší, pokud objeví některé z autorů píšících těmito jazyky," řekla na slavnostním ceremoniálu Šríová.
Vloni Mezinárodní Bookerovu cenu získal francouzský autor David Diop za román V noci je každá krev černá. Knihu inspirovanou službou autorova senegalského pradědečka v první světové válce na straně koloniální Francie v českém překladu Tomáše Havla tento měsíc vydalo nakladatelství Argo.