Burtonův Ústřičný chlapeček po osmi letech ožil

23. 12. 2013 16:54
Verše Tima Burtona se dočkaly nového vydání i překladu
Tim Burton
Tim Burton | Foto:

Recenze - Když na konci roku 2005 vydalo nakladatelství Dybbuk knihu nonsensové poezie filmového režiséra Tima Burtona opatřenou autorovými ilustracemi, spustil se poprask. Aktuálně.cz tehdy jako první informovalo o naprosto bizarním převodu už tak dost podivných básniček. Překladatelka tehdy prakticky zabila celou knihu. Nyní Dybbuk hřích napravil. Nové přebásnění Richarda Podaného s titulem Ústřičkova smutná smrt je přímo skvostné.

Foto: Aktuálně.cz

Michaela Šmejkalová vstoupila do dějin jako „bohemistka nové doby", jak se sama označila ve vášnivé diskusi, ve které obhajovala svůj neuvěřitelný překlad s titulem Trudný konec Ústřičného chlapečka. Legendárním zůstalo do dnešních dní zrýmování taj a chardonnay. Navíc se tehdy z básní vytratil veškerý humor, zbylo jen cosi, co můžeme nazvat vtipem na druhou.

Čtěte také
Jak bolestivě zabít Tima Burtona

Osud Trudného konce ústřičného chlapečka, jak se tehdy kniha jmenovala, byl ale neméně kuriózní. O žádné sbírce poezie se dlouhá léta nepsalo tolik jako o Burtonově knize, která se stala jakýmsi zvráceným artefaktem, což mělo za důsledek nejrychlejší vyprodání titulu v dějinách nakladatelství. Něco takového chtěl mít kupodivu každý doma. Dotisk pochopitelně nikdy nevyšel. Nevyšel ani nový překlad. Až nyní.

Ví jen sám Dybbuk, proč nechal propadnout práva na knihu, kterou chtěl jednou, nejspíš až se zapomene na první vydání, znovu vydat. Každopádně letos se o práva strhla menší nakladatelská bitva, ale Dybbuk zvítězil a dostal prostor napravit osm let starý hřích. Tentokrát však nakladatelství neponechalo nic náhodě.

Kniha, nově nazvaná Ústřičkova smutná smrt, má proto za sebou další podivuhodná dobrodružství, o kterých stojí za to psát. Dybbuk vypsal výběrové řízení, v porotě seděl a hlavní slovo měl básník Tomáš Míka, jenž sám sluje velmi hravými texty.

Celkem bylo osloveno pět překladatelů, mezi nimiž byl i Richard Podaný, který by byl ovšem první, kdo by napadl každého člověka od fochu. Podaný je totiž přesně ten překladatel, za kterým ostatní chodí, objeví-li se v textu veršovánka, nedej bože veršovaná hříčka. Loni mu dokonce vyšla vlastní sbírka nonsensové poezie Špásmo.

Konkurz bez větších obtíží vyhrál a pustil se do boje, který byl podle škarohlídů předem prohraný - převést Burtonův černočerný humor do českého jazyka tak, aby se nevytratila hravost, lehkost, ale ani záměrná přihlouplost originálních textů. S radostí můžeme konstatovat, že to dopadlo výborně.

O nelehkém a nerovném boji se Podaný dokonce rozepsal na serveru Komiksarium.cz a je vidět, že mu věnoval velkou pozornost, zásadní roli měl i Tomáš Míka, který přiskočil na pomoc ve chvílích, kdy už překladatel umdléval. Výsledek stojí za to.

Ukázka snad rozptýlí veškeré obavy o kvalitu překladu:

Tim Burton:
The Boy with Nails in his Eyes
put up his aluminium tree
It looked pretty strange
because he couldn't really see.

Osm let starý překlad Michaely Šmejkalové:
Chlapeček Hřebíček
zdobil umělý stromeček.
Dílko vážně hrozivé
bylo snad slepým stvořené.

Nový překlad Richarda Podaného:

Foto: Aktuálně.cz

Porovnáme-li oba překlady, nelze najít jedinou pasáž, která by v původní verzi vyznívala lépe. S jedinou výjimkou. Tou je samotný název, který v podání Šmejkalové, i přes její otrockou doslovnost zní poetičtěji. Přitom jde zároveň o pěknou ukázku překladatelské práce. Kniha se v originále jmenuje The Melancholy Death of Oyster Boy a různých chlapečků a holčiček v ní najdeme celý zástup. Čeština ale funguje jinak a nabízí se mluvicí jméno, které funguje o poznání lépe.

Ovšem řešení to není pro všechny případy, jako příklad jsme vybrali asi nejbizarnější báseň ze všech.

Tim Burton:
Jimmy, the hideous Penguin boy
"My name is Jimmy,
but my friends just call me
'the hideous penguin boy.'"

Starý český přaklad Michaely Šmejkalové:
Jimmy, škaredý tučňáček
„Jimmy, moje jméno zní,
jinak mi ale říkají -
ten tučňáček škaredý."

Překlad Richarda Podaného:
Jimmy, hnusná tučňáčí zrůda
Jmenuji se Jimmy,
ale kluci říkají mi
ta hnusná tučňáčí zrůda.

Foto: Aktuálně.cz

Většinu ostatních jmen ale Podaný stáhnul do jednoho slova, takže se v knize potkáme s Čumilenou, Muminem, Robotíkem a Camembertíkem a dalšími. Pro jednou je to milé setkání (alespoň pro čtenáře se specifickým vkusem) a bylo by skvělé, kdyby se kniha také tentokrát vyprodala opravdu rychle, aby mohl Dybbuk vyrobit dotisk už k návštěvě slavného režiséra, který se chystá do Prahy kvůli otevření své výstavy (od 28. března do 3. srpna v GHMP, Dům U Kamenného zvonu). Mohlo by to vyjít. Náklad je prý menší než minule, takže pokud chcete vidět, jak Ústřiček po letech obživl, aby jeho smrt v českém jazyce zněla o poznání lépe, neváhejte.

Tim Burton: Ústřičkova smutná smrt a jiné příběhy. Překlad Richard Podaný. Dybbuk, Praha 2013. 128 stran, 199 korun.

 

Právě se děje

před 21 minutami

V Ostravě vykolejila tramvaj po srážce s autem, dva lidé jsou zranění

Dva lidé v pátek utrpěli zranění při srážce tramvaje a osobního auta v Ostravě. Oba zranění byli v automobilu. Tramvaj po nehodě vykolejila, řekli mluvčí Dopravního podniku Ostrava Karolína Rycková a mluvčí moravskoslezských záchranářů Lukáš Humpl. Policejní mluvčí Soňa Štětínská řekla, že řidič auta zřejmě tramvaji nedal přednost při odbočování. Policisté zjišťují okolnosti nehody a žádají svědky, aby se přihlásili. Zraněnými byli osmašedesátiletá žena a sedmačtyřicetiletý muž. "Žena utrpěla lehké zranění hlavy. Muž měl těžší zranění v oblasti zad a podezření na otřes mozku," řekl Humpl.

Zdroj: ČTK
Další zprávy